Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?

[ Pregleda: 4740 | Odgovora: 16 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Nemanja Dubravac
Nemanja Dubravac
Sombor / Wien

Član broj: 4621
Poruke: 955
79.101.167.*

Sajt: https://www.shpock.com


+3 Profil

icon [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?30.09.2009. u 00:47 - pre 177 meseci
kako prevesti englesku reč "tag"? u kontekstu kad se koristi za obeležavanje blog poruka (grupisanje u kategorije, ključne reči)

znam za prevode tipa: "etiketa", "cedulja".. ali mi to ne zvučni dovoljno tematski povezano.. a i ovi prevodi više vuku ka reči "label" nego "tag"

da li uopšte vredi prevoditi? ako ne, je l' množina onda "tagovi"? :)
 
Odgovor na temu

Take 5

Član broj: 200551
Poruke: 1423
93.86.83.*



+12 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?30.09.2009. u 07:31 - pre 177 meseci
Marker, oznaka?

Citat:
tag [1] (tag) n., v. <tagged, tag-ging>
n.
1. a piece of paper, plastic, etc., attached
to something as a marker or label: a
price tag.
2. any small hanging or loosely attached
part or piece; tatter.
3. a loop of material sewn on a garment so
that it can be hung up.
4. a metal or plastic tip at the end of a
shoelace or cord.
5. a small piece of tinsel or the like tied
to the shank of a fishhook at the body
of an artificial fly.
6. the tail end or concluding part, as of a
proceeding.
7. TAG LINE.
8. a symbol or other labeling device
indicating the beginning or end of a
unit of information in an electronic
document.
9. an addition to a speech or writing, as
the moral of a fable.
10. a quotation added for special effect.
11. a descriptive word or phrase applied to a
person, group, etc., as a label or
identifier; epithet.
12. a lock of hair.
13. a matted lock of wool on a sheep.
14. the white tip of the tail of a fox.
v.t.
15. to furnish with a tag; attach a tag to.
16. to append as a tag, addition, or
afterthought.
17. to attach or give an epithet to; label.
18. to give a traffic ticket to.
19. to hold accountable for something; attach
blame to.
20. to set a price on; fix the cost of.
21. to follow closely.
22. to remove the tags of wool from (a sheep).
v.i.
23. to follow closely: to tag along behind
someone.
[1375-1425; late ME tagge (n.), obscurely akin to
MLG, Norw tagge, Sw tagg barb]
Derived words
--tag'ger, n.
--tag'like , adj.

tag [2] (tag) n., v. <tagged, tag-ging>
n.
1. a children's game in which one player
chases the others in an effort to touch
one of them, who then becomes the pursuer.
2. an act or instance of tagging a runner in
baseball.
v.t.
3. to touch in or as if in the game of tag.
4. a. to put out (a runner) in baseball by
a touch with the ball held in the
hand or glove.
5. to make a hit or run in batting against
(a baseball pitcher).
6. Informal. to strike (a person or object)
solidly.
7. <tag up> (of a runner in baseball) to
touch the base before attempting to
advance after the catch of a fly ball.
[1730-40; perh. identical with TAG 1]


[Ovu poruku je menjao Take 5 dana 30.09.2009. u 08:52 GMT+1]
"Take Five" is the famous jazz piece written by Paul Desmond and performed by The Dave Brubeck Quartet. It is famous for its distinctive saxophone line and use of the unusual quintuple (5/4) time, from which its name is derived.

Take Five (1966)

Take Five by Al Jarreau 1976
 
Odgovor na temu

Goran Mijailovic

Član broj: 12684
Poruke: 6907



+437 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?30.09.2009. u 08:16 - pre 177 meseci
Znacka :)
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?30.09.2009. u 09:26 - pre 177 meseci
Ustaljeni prevod za tag u kontekstu obeleživačkih jezika (HTML...) jeste ‘oznaka’, a koliko vidim po prevodima, odatle se preliva i na druge vrste tag-ova. ‘Etiketa’ dobro dođe za label, kao što je Nemanja i primetio.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?30.09.2009. u 10:01 - pre 177 meseci
Da, najčešće je oznaka.
 
Odgovor na temu

-V-O-Y-A-G-E-R-
EU

SuperModerator
Član broj: 6086
Poruke: 8289

Sajt: MacOglasi.com


+349 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 00:03 - pre 176 meseci
Ja ga prevodim kao "tag", jer nema potrebe sad izmišljati odgovarajući prevod, kada se na FB i pastiri i ovce "taguju". Svi sad znaju šta znači ta reč, mi tehnički potkovani je koristimo u izvornom obliku, po inerciji, a tehnički nepismeni su je prihvatili sa blogova i Facebooka kao takvu.

Nego, kako prevodite upload i da li je uopšte prevodite ili je samo "transkribujete" po Vuku u aploud :) Ako se uklapa u kontekst često sam pisao "Šaljem na server" i sl. međutim to baš nije zahvalno ako samo stoji reč Upload, a da stavim samo Šaljem mi zvuči pomalo nedefinisano :)
d520 C35 A40 S45i SL45i ME45i 3650 6600 SX1 P800
S65 P910i Wizard W810i P990i BlueAngel
6280 E61 iPhone Treo750 MioA701 KG275 iPhone3G
5000 E51 iPhone3GS Desire DesireHD E71
7110 iPhone4 Note Nexus Bold9780
100 Nexus4 Nexus5 Q10 Z3C
iPhone5C OnePlus2 S4 S7E HT70 Power5 Mate20Pro S22U Fold4 S23U
 
Odgovor na temu

maksvel

Član broj: 107376
Poruke: 2417

Jabber: maksvel
Sajt: maksvel.in.rs


+161 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 07:59 - pre 176 meseci
Da, može "slanje na server" ili ostaviti original "upload".
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 11:00 - pre 176 meseci
Citat:
-V-O-Y-A-G-E-R-: Nego, kako prevodite upload i da li je uopšte prevodite ili je samo "transkribujete" po Vuku u aploud Ako se uklapa u kontekst često sam pisao "Šaljem na server" i sl. međutim to baš nije zahvalno ako samo stoji reč Upload, a da stavim samo Šaljem mi zvuči pomalo nedefinisano


Microsoft koristi "otpremanje" i to mi je ok.
 
Odgovor na temu

Catch 22

Član broj: 148083
Poruke: 6176
93.86.240.*



+21 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 11:37 - pre 176 meseci
Ako je "download = preuzimanje", onda bi po nekoj logici možda bilo ispravno "upload = dostava (dostavljanje)"(?!?)

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 11:39 - pre 176 meseci
Mislim da niko ne koristi dostavljanje.
 
Odgovor na temu

Catch 22

Član broj: 148083
Poruke: 6176
93.86.240.*



+21 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 11:51 - pre 176 meseci
... onda je krajnje vreme da počnu...

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 12:28 - pre 176 meseci
Ne ide to tako.
 
Odgovor na temu

Catch 22

Član broj: 148083
Poruke: 6176
93.86.240.*



+21 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 13:29 - pre 176 meseci
Pa nekako mi bolje zvuči "dostavite nam Vaš fajl na naš server", nego "otpremite Vaš fajl na naš server"... (ali svejedno, kako god...)

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?15.10.2009. u 14:19 - pre 176 meseci
Kasnije bi se verovatno javio neko kome još bolje odgovara neka treća reč i onda bi mogli imati svaki dan novi prevod.
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.241.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?16.10.2009. u 10:05 - pre 176 meseci
A znate li sta znaci rec "trendseter"? Prica na TV pevacica turbofolka Seka, koja me u tom svom privatnom zivotu i razgovoru cesto iznenadjuje nekim svojim komercijalno i zivotno vrlo racionalnim izjavama, sto za njeno pevanje i fizicki izgled ne bih bas mogao da kazem. Pitala je voditeljka nesto o haljinama i onda Seka kaze: "pa jeste, znam ja da mi imamo obaveze jer smo trendseteri za mnoge ..." samo sto nisam pao sa stolice!

Covece, dok nasa akademija nauka ili ko vec spava i ceka "da padne plafon" dotle obican narod uvodi u jezik nove reci i cik da to kasnije neko izbaci iz njega! Nas problem sa prevodjenjem je upravo u tome da nas zivot ne prati onaj tamo zivot i onda se tesko prevodi nesto sto mi zvanicno "ne znamo" sta je, jer za taj pojam nemamo rec.

Jos jedan veliki problem u vezi sa tim je i cinjenica da mi mnoge stvari nazivamo opisno, sa vise reci a u engleskom, nemackom i jos po nekom jeziku za tili cas nesto dodadu ili oduzmu nekoj reci i hop - nova rec! Do - Undo - Redo, hajde sad ti to prevedi ako mozes :-( A posto je toliko cudi koliko i ljudi, onda za neke strane reci dobijemo nekoliko razlicitih prevoda i onda je stvarno gore nego da ostanu u originalu.

Prisecam se ovde diskusije kako prevesti rec "favorites" sto su neki preveli sa "podesavanje". Bas me zanima kako bi ti isti preveli sa engleskog recenicu 'Koja su vasa [favorites] jela?' Zbog takvog odnosa prema jeziku nam onda i gradovi "padaju u nesvest" kad nestane struje, jer za njih rec 'blackout' znaci samo to. To "padanje u nesvest" sam video u nekom filmu, znaci zvanicno.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?16.10.2009. u 10:33 - pre 176 meseci
Favorites neko prevodi sa podešavanje? Ne sećam se te diskusije, ali to je sve samo ne ispravan prevod. Svaki jezik je specifičan i ne može se uvek postići isti efekat, mada mi nemački sa svojim kilometarskim rečenicama posle kojih iznenada dolazi glagol baš i ne izgleda kao dobar primer za jednostavnost.
Što se tiče naše "akademije" i ostalih "intelektualaca", mislim da ne vredi trošiti reči, ne zaslužuju ni toliko.
 
Odgovor na temu

-V-O-Y-A-G-E-R-
EU

SuperModerator
Član broj: 6086
Poruke: 8289

Sajt: MacOglasi.com


+349 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?17.10.2009. u 21:28 - pre 176 meseci
A da li pisati kako se govori ili u izvornom obliku? :)
Aploud ili upload.

Ako je ono prvo, onda ljudima, meni prvom, to više ne znači upload, već moram pročitati reč, procesirati je, pa tek onda napraviti simbolički link ka reči upload, a ako se stavi samo upload, onda će narod to čitati kako piše, pa si time hendikepirao drugi deo populacije :)

Favorites, u ovom IT svetu, se često funkcionalnošću može poistovetiti sa prečicama, pa se i u tom pravcu može razmišljati :) Nisam zato da se prevod sa engleskog na srpski (a ponajviše mislim na terminologiju kojojm smo se zanimali u ovoj temi) prevodi bukvalno. Ako postoji 15 stavki u nekom meniju, od koji korisnik može 5 komada ubaciti u neki svoj meni, onda se svakako radi o prečicama :) Samo primer, ne insinuiram da se svaki Favorites prevodi kao prečice, jer to nije/nisu :)
d520 C35 A40 S45i SL45i ME45i 3650 6600 SX1 P800
S65 P910i Wizard W810i P990i BlueAngel
6280 E61 iPhone Treo750 MioA701 KG275 iPhone3G
5000 E51 iPhone3GS Desire DesireHD E71
7110 iPhone4 Note Nexus Bold9780
100 Nexus4 Nexus5 Q10 Z3C
iPhone5C OnePlus2 S4 S7E HT70 Power5 Mate20Pro S22U Fold4 S23U
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Kako prevesti "Tag"?

[ Pregleda: 4740 | Odgovora: 16 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.