Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: << < .. 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61580 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?19.08.2007. u 09:23 - pre 202 meseci
Citat:
tdjokic: [...] Zar ti stvarno mislis da su oni koji pisu softver glupi ili sta? Zar ti nikad nije palo na pamet da su mozda namerno nekonzistentni, da bi se korisnik lakse snalazio? Komande za jedno podrucje stavili pod Preferences, za drugo podrucje pod Settings [...]

Baš je u tome kvačka. Da je kojim slučajem zaista tako, ja bih prvi urlao, i ne bi ni došlo do toga da u KDEu (a verovatno ni u Gnomu) imamo „podešavanja“ odnosno „postavke“ izmenljivo za oba slučaja. Zapravo nisam još video program da ima istovremeno i Preferences i Settings kao različite kategorije. Npr. u KDEu je uvek Settings, u Gnomu uvek Preferences.

Kad smo mi to onomad razmatrali, zaključak je bio da na engleskom zapravo ne razlikuju funkcionalno ta dva termina, već se prepiru kako je taj odeljak programa gde se podešava koješta najbolje imenovati (stila radi, kao što im je sporenje i kod directory/folder...) Programeru koji bi u jedan isti program strpao i Settings i Preferences, za dva različita skupa podešavanja, ovi iz upotrebljivosti brzo bi razvukli ****** :)
 
Odgovor na temu

Nedeljko
Nedeljko Stefanović

Član broj: 314
Poruke: 8632
195.252.119.*



+2789 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?21.08.2007. u 11:27 - pre 202 meseci
Citat:
tdjokic: Konacnu evaluaciju za sve ljudske aktivnosti, pa i prevodjenje, daje konacni sudija - uvazeni zivot. Zato sam i naglasio da najupotrebljiviji prevodi stalno, vec decenijama, stizu iz inostranstva, jer ih ljudi tamo prave i prema znanju, ali i prema navikama populacije koja im je ciljna grupa, a prevodi koji se ovde prave su cesto plod slepog postovanja nekih akademskih pravila, koje 90% populacije ili ne poznaje ili nece da koristi.

Dobrim delom si u pravu, ali ne i sasvim. Ako pustiš raju da brblja kako hoće, svaki kraj će imati svoj dijalekt i neće postojati jezik koji razumeju svi u zemlji. Nemam ništa protiv različitih dijalekata, to je sasvim prirodno i normalno i ne može biti drugačije, ali takođe treba da postoji i jedan standardan izgovor koji će razumeti svi u zemlji. Zato, prilikom osvežavanja gramatiak i rečnika treba osluškivati narod, ali ne može ni samo tako. Druga krajnost je ovo što si naveo. Međutim, obe krajnosti su pogubne po jezik kao sredstvo (koje ne sme biti cilj) za uspostavljanje komunikacije.
Citat:
tdjokic: Veoma mi je zao sto cu ovo reci, ali "uvazenim profesorima" se ruse mostovi, pacijenti greskom umiru na operacijama itd.

Jesi li siguran da se to dešava "uvaženim profesorima" ili "običnim" inženjerima, lekarima itd.?
Citat:
tdjokic: ...tako da je cinjenica da je neko uvazeni profesor samo jedan od potrebnih uslova da bi doticni bio i uspesni lekar, inzenjer, prevodilac, ...

Zapravo, trebalo bi da bude obrnuto.
Citat:
tdjokic: Dok se mlada obuce, svadba se provuce - mi vec decenijama pravimo nekakav recnik ili enciklopediju, cak ni ne znam sta, u ciju izradu je ukljucena akademija nauka i mnogi uvazeni naucnici, i dok se to sprema i sprema i sprema, generacije Srba su se rodile, izskolovale, odzivele svoje, umrle. A napolju angazuju najnovija dostignuca IT-a i gomilu naucnika i za nekoliko meseci evo novog izdanja nekog njihovog jednojezicnog recnika, enciklopedije, bilo kako.

Kod nas se gramatika i pravopis donose decenijama, a u nekim drugim zemljama još i ređe. No, rečnici i enciklopedije su druga stvar. Kada bi wikipedia mogla da ima relevantnost, niko ne bi mogao da se nosi sa njom, pa ni najveći svetski izdavači enciklopedija, a nekmoli mi.
Nije bitno koji su zaključci izvučeni, već kako se do njih došlo.
 
Odgovor na temu

dr.mr.nelly

Član broj: 274359
178.79.42.*



Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?04.12.2010. u 09:57 - pre 162 meseci
Ma dajte bre...Naravno da engleski ima vise reci od srpskog kad je iz svakog jezika uzeo bar po 500 reci x)...Pa cak i iz naseg ima par reci tipa vampir,mora[nightmare] i paprika[sto je ironija jer je paprika americki proizvod].Plus u recnik ulaze svakave reci[gluposti],jedna od najnovijih reci koja je usla u engleski recnik je unfriend [osoba koja ti nije prijatelj...]sa facebook-a.Kad bi u nas recnik ulazila svaka rec koju neko lupne mi bismo imali milijardu reci...Stoga moze Engleski da ima koliko god hoce reci,Srpski jezik je zakon :)
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
212.200.241.*

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?04.12.2010. u 12:21 - pre 162 meseci
Citat:
dr.mr.nelly: Pa cak i iz naseg ima par reci tipa vampir,mora[nightmare] i paprika[sto je ironija jer je paprika americki proizvod].
Ako je paprika njihov proizvod, da nije i rec njihova? Nisam se time bavio ozbiljnije, ali mi ovo tvoje lici na zamenu uzroka i posledice. Ustvari, oni celu papriku zovu pepper a mlevenu paprika i u recniku je navedeno da je rec madjarsko - hrvatsko - srpskog porekla - http://www.merriam-webster.com/dictionary/paprika

Citat:
Časlav Ilić:  Zapravo nisam još video program da ima istovremeno i Preferences i Settings kao različite kategorije.
Nisam ja kriv za tudje greske. Jos kako se zna sta je podesavanje a sta su 'omiljene vrednosti' nekog podesavanja. Koriscenje reci preferences (sto su neke odredjene vrednosti necega, dakle oznacavaju stanje, izbor, vrednost) za pojam settings je prevara. Ne moze se doci do nekih preferences bez podesavanja.

I nisi u pravu. Evo, u Mint Linuxu, nesto starijem, glavni meni gnome ima jednu od opcija Settings a tamo je opet jedna od opcija Preferred Applications. Hajde sad upotrebi rec settings da oznacis svoje preferred applications - ne moze nikako. Ove mucke po menijima su kompromisi. Settings je tehnickiji pojam, moze korisnik da se prepadne, pa ode na drugo radno okruzenje itd., pa su ga onda ulepsali i napisali "vase omiljene vrednosti, bla, bla" a to je rec preferences. Tesko se prevodi nacin zivota, mentalitet, navike, a cesto je izbor prave reci bas sve to.

Ovi nasi novokomponovani strucnjaci bi to nazvali "Vas izbor"!
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.pool.mediaWays.net.



+27 Profil

icon Re: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?04.12.2010. u 15:24 - pre 162 meseci
Citat:
tdjokic:

Citat:
Časlav Ilić: [...] Zapravo nisam još video program da ima istovremeno i Preferences i Settings kao različite kategorije.


I nisi u pravu. Evo, u Mint Linuxu, nesto starijem, glavni meni gnome ima jednu od opcija Settings a tamo je opet jedna od opcija Preferred Applications. Hajde sad upotrebi rec settings da oznacis svoje preferred applications - ne moze nikako. [...]


Još uvek stoji što sam rekao — ovde se ne radi o upotrebi Preferences i Settings na istom nivou, ni izbliza. Umesto toga, jedna od grupa postavki (= settings ili preferences) jeste i ta koji su poželjni programi (= preferred applications) za baratanje određenim tipovima sadržaja. Mada u Gnomu zapravo piše omiljeni ~, što rekao bih prenosi intenciju nešto slabije od poželjni ~.
 
Odgovor na temu

[es] :: Advocacy :: Kako tacno prevesti na srpski jezik rijec Preferences?

Strane: << < .. 5 6 7 8 9 10

[ Pregleda: 61580 | Odgovora: 184 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.