ghost2k3 @ 31.12.2007. 22:54
Eto sve sam rekao u naslovu teme.
Mada to moze da se odnosi i na sve ostale nama strane jezike.
mare_bj @ 31.12.2007. 22:56
Čitaj knjige i časopise na engleskom. Naravno i televizija, filmovi, serije ...
vindic8or @ 05.01.2008. 22:45
Upisi neki ubrzani kurs jezika i trudi se da pratis filmove i tv serije uz titlove (ucis nove reci). Googluj tekstove omiljenih pesama i prevedi ih na srpski uz pomoc recnika. To je dobar nacin da ucis, a da imas utisak da ne ucis.
brainbuger @ 05.01.2008. 23:40
Najlaksi i najbrzi nacin je da odes u neku zemlju u kojoj se taj jezik prica kao maternji i pokusas da upoznas te ljude i njihovu kulturu.
Sephiroth? @ 05.01.2008. 23:49
Igraj igre na engleskom, odlicna metoda vizuelnog ucenja jer lako mozes povezati slike-rijeci. Preporuka na avanture, ili horor avanture. Mnogo puta cujes uradi ono, uradi ovo, nadji nesto, super nacin za lako ucenje...
Miroslav Jeftić @ 06.01.2008. 00:33
Citat:
brainbuger: Najlaksi i najbrzi nacin je da odes u neku zemlju u kojoj se taj jezik prica kao maternji i pokusas da upoznas te ljude i njihovu kulturu.
Najlakši, najbrži, najbolji i na žalost, daleko najskuplji.
Horvat @ 06.01.2008. 00:46
da odes gde pricaju maternjim jezikom engleskim ili da gledas filmove/crtace na engl. bez domaceg prevoda
Skandy @ 06.01.2008. 10:02
Pored svega gore navedenog, pokusaj da, aktivno, svakodnevno razmisljas na tom jeziku. Npr. ides u prodavnicu i usput pokusas ( u sebi) da slopis sve recenice koje ces pitati u prodavnici, simuliras razgovor, naravno u sebi. I tako bilo sta da radis. Sve ovo, a i u prednodnim postovima, pomenuto vazi samo ako si dobro savladao gramatiku i zelis da prosiris fond reci i unapredis konverzaciju.
ghost2k3 @ 06.01.2008. 17:10
Koliko znam u svim skolama se uci na manje vise isti nacin. Gramatika je ono sto me odbija od njih, posto me nju bas mrzi da ucim.
A misljenja sam da postji nacin da se strani jezik nauci i bez gramatike.
zeko @ 06.01.2008. 17:31
slabo da ces saznati za takav nacin ucenja stranog jezika. nesto najpribliznije tome je ono sto ti je brainburger predlozio. ali ni to nije ni lahko ni brzo.
fanfon @ 06.01.2008. 19:04
Citat:
vindic8or: i trudi se da pratis filmove i tv serije uz titlove (ucis nove reci).
Ako se nesto pogresno radi sa filmovima i tv serijama onda su to definitivno titlovi. Ne kazem za ove sto se nalazi prevod na internetu vec one sto nam serviraju na TV-u. Oni prevodi nemaju blage veze sa onim sto je receno u filmu ili seriji. Znam da se kod prevoda mora biti labav a ne bukvalno prevoditi, ali evo nekoliko primera:
Serija Prison Break je kod Hrvata prevedena kao Zakon brace. Kako ces ti nekom objasniti da taj prevod nema nikakve veze sa naslovom serije a kazes mu da uci jesik na osnovu prevoda. Drugi primer je film Sablasni okean ili Morsko cudoviste kako su ga nasi preveli. Original je Deep rising-u prevodu priblizno duboki izlazak, izlazak iz dubine. Morsko cudoviste? Sablasni okean? Smesno. A da ne pricam da kad bi neko priblizno preveo tekst filma, a da ima smisla, ne bi ni licio na ono sto puste na TV-u...
Skandy @ 06.01.2008. 19:14
Pa tesko da ces bez gramatike uspeti bilo koji jezik da naucis. Poznavati neki jezik, ne znaci znati sve reci iz tog jezika, vec kako i gde upotrebiti te reci. Slazem se da gramatika moze biti naporna i dosadna, ali jednom kada se savlada, dalje ucenje jezika se svodi na prosirenje fonda reci.
Razmisli o intezivnim kursevima, 2 do 3 casa dnevno, 5 dana u nedelji i posle tri meseca mozes imati upotrebljiv engleski. Posle toga nastavi sa nekim redovnim kursom i svim onim u predhodnim postovima predlozenim, jer sve sto se brzo nauci, brzo se i zaboravi, ako se ne koristi.
Pneos @ 06.01.2008. 20:38
engleski jezik nije vise strani jezik medju nama civilzovanim Evropljanima.
- Pronadji Assimile metodu: Jezik engleski bez muke. Nekad je isao i sa cetiri kasete, a sada ima mozda i CD da ce da ti ga daju. Tu imas 130-tak lekcija za svaki dan. Ta metoda je odlicna ja sam tako ucio npr. nemacki jezik.
- engleski je jezik koji ima dosta da kazem jednostavniju gramatiku, ali cena se placa u komplikovanijem pisanju i zato su diktati veoma bitni, to mozes lepo i sa kasete.
- engleski jezik je jako bogat vokalima i nije razgovetan kao srpski ili italijanski npr. Vrlo je bitan osecaj.
- u Beogradu ima, ako tamo zivis, centar British Council, svetska mreza dakle opste za britansku kulturu i tu imas certifikate svetski priznate.
- Za skole ne mogu da ti kazem, ali ne zivim dugo u Srbiji pa ne znam.
Good luck and Merry Christmas !
tahuti @ 07.01.2008. 02:00
Pasivno znanje jezika je lakse nauciti od aktivnog.
Pasivno = citanje, slusanje.
Aktivno = govor, pisanje.
Pokusaj da nadjes knjige/stripovi koje su namenjeni deci/omladini, jer su jednostavniji za razumevanje, jezik i zapleti su dosta uproscene, predjes na tezu literaturu kad ti ovo bude lako. Sto se tice aktivnog znanja e tu nemas mnogo izbora, Engleska i ostale zemlje, skola i internet.
Sto se tice gramatike najteze je nauciti vremena njih ima 12, gde ide the/a.
http://www.englishclub.com/grammar/verb-tenses.htm
Present Tense
I do do, I do
Present Continuous Tense
I am doing, I am doing tomorrow
Present Perfect Tense
I have done
Present Perfect Continuous Tense
I have been doing
Past Tense
I did do, I did
Past Continuous Tense
I was doing
Past Perfect Tense
I had done
Past Perfect Continuous Tense
I had been doing
Future Tense
I will do
Future Continuous Tense
I will be doing
Future Perfect Tense
I will have done
Future Perfect Continuous Tense
I will have been doing
vindic8or @ 07.01.2008. 02:53
Citat:
fanfon: Ako se nesto pogresno radi sa filmovima i tv serijama onda su to definitivno titlovi. Ne kazem za ove sto se nalazi prevod na internetu vec one sto nam serviraju na TV-u. Oni prevodi nemaju blage veze sa onim sto je receno u filmu ili seriji. Znam da se kod prevoda mora biti labav a ne bukvalno prevoditi, ali evo nekoliko primera:
Serija Prison Break je kod Hrvata prevedena kao Zakon brace. Kako ces ti nekom objasniti da taj prevod nema nikakve veze sa naslovom serije a kazes mu da uci jesik na osnovu prevoda. Drugi primer je film Sablasni okean ili Morsko cudoviste kako su ga nasi preveli. Original je Deep rising-u prevodu priblizno duboki izlazak, izlazak iz dubine. Morsko cudoviste? Sablasni okean? Smesno. A da ne pricam da kad bi neko priblizno preveo tekst filma, a da ima smisla, ne bi ni licio na ono sto puste na TV-u...
Da, bilo je tu extra glupih bisera u prevodima (Cable Guy = Crevna Napast), ali gro prevoda i pored poneke teske greske moze da posluzi za ucenje stranog jezika ako se slusa sve sto glumci govore i proverava prevod svake reci koja je mozda nejasna. Jednostavan je dopunski nacin ucenja, jer vrlo lako na primeru pokazuje pravilnu upotrebu jezika i prosiruje recnik.
tahuti @ 07.01.2008. 07:08
Greske su najbolje.
Luke Skywalker = Luk Nebeski Setac
Obi van Kenobi = Obi 1 Kenobi
ne znam ko je prevodio taj film, ali mi je ceo prevod bio zabavan.
Bojan Basic @ 07.01.2008. 15:36
@fanfon i vindic8or:
Otkud vam ideja da je svaki slobodno preveden naslov „biser“? Po vama bi, dakle, poznati film morao da se zove Otišlo s vetrom (umesto Prohujalo sa vihorom), a da ne pominjem seriju Samo budale i konji (kod nas „nemaštovito“ nazvanu Mućke)?
Pneos @ 07.01.2008. 16:08
a otkud tebi ideja da su fanfon i vindic8or bilo kakvi autoriteti u vezi engleskog jezika ?
Shadowed @ 07.01.2008. 16:30
Bojane, treba da postoji sloboda u prevodu, ali treba i da ima granice :)
mare_bj @ 07.01.2008. 17:26
Citat:
tahuti: Greske su najbolje.
Luke Skywalker = Luk Nebeski Setac
Obi van Kenobi = Obi 1 Kenobi
ne znam ko je prevodio taj film, ali mi je ceo prevod bio zabavan.
Možda Kale gospodar vremena

fanfon @ 07.01.2008. 18:03
Citat:
Bojan Basic: @fanfon i vindic8or:
Otkud vam ideja da je svaki slobodno preveden naslov „biser“? Po vama bi, dakle, poznati film morao da se zove
Otišlo s vetrom (umesto
Prohujalo sa vihorom), a da ne pominjem seriju
Samo budale i konji (kod nas „nemaštovito“ nazvanu
Mućke)?
Nigde nisam napisao da je "svaki" slobodno preveden naslov biser, vec da ih je mnogo u tv serijam i filmovima koje nam serviraju. Nemoj da mi stavljas da sam napisao nesto sto nisam. Moj komentar je bio iskljucivo u vezi cinjenice da se strani jezik ne moze dobro uciti iz tv filmova i serija jer u njima ima previse slobodnog prevoda, ali bas previse za nekog ko zeli da stekne pravilne osnove. Najbolji nacin za ucenje stranog jezika je ucenje u zemlji gde se on govori, posle toga ucenje na kursevima u skolama za strane jezike, a potom multimedijalni kursevi na DVD i CD medijima.
Citat:
Pneos: a otkud tebi ideja da su fanfon i vindic8or bilo kakvi autoriteti u vezi engleskog jezika ?
Ni ti nemoj da tvrdis da sam rekao nesto sto nisam. Nigde nisam napisao da sam neki autoritet, ali ako pogledas malo pazljivije ovaj forum, videces da tu ljudi iznose svoja misljenja sto sam i ja uradio u ovom slucaju. Ako zelis zabraniti drugima da iznose svoja misljenja onda postavi taj zahtev u podforumu Predlozi i pitanja, pa neka merodavni na forumu odluce o tome.
srki @ 16.01.2008. 10:47
Slazem se sa Bojanom, sloboda u prevodu moze da bude jako dobra stvar. Recimo meni se mnogo vise svidja Osmi putnik nego Alien. Isto tako je dobar prevod Kucke iz Istvika umesto The Craft jer je vec pre toga bio popularan film Vestice iz Istvika. Isto tako je bolje Kolo srece umesto Trading Places jer kod nas vec postoji izreka kolo srece se okrece sto ima veze sa radnjom filma. Ja sam za to da i prevodi u samim filmovima budu u duhu jezika. Secam se da je prevod prvih par sezona Simpsonova bio zaista odlican i mnoge fore koje mi ne bismo shvatili jer su u duhu engleskog jezika (npr. kada neka rec ima dvostruko znacenje) je prevodilac uspesno preneo da budu u duhu nase kulture. Pa i u Dragon ball kada deda kaze Gokuu: "Pile dedino!" sigurno nije bukvalan prevod.
[Ovu poruku je menjao srki dana 18.01.2008. u 05:52 GMT+1]
Copyright (C) 2001-2008 by www.elitesecurity.org. All rights reserved.