Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Kompjutersko prevodjenje]: Hindu za četiri nedelje...

[es] :: Nauka :: [Kompjutersko prevodjenje]: Hindu za četiri nedelje...

[ Pregleda: 4106 | Odgovora: 2 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Aleksandar Marković
Part Time Freelance Journalist

Član broj: 219
Poruke: 5220
*.mediaworks.co.yu

Sajt: www.akcenat.info


+8 Profil

icon [Kompjutersko prevodjenje]: Hindu za četiri nedelje...01.12.2003. u 11:07 - pre 248 meseci
O čemu se zapravo radi?

Franc Jozef Oh je u stanju da neverovatno brzo nauči svoj kompjuter da sam prevodi tekstove sa bilo kog jezika na engleski. Kada jednom napravi program, za prevod stranice formata A4 nije potrebno više od jednog minuta. Ohov rad najvećim delom finansira Darpa, Pentagonova organizacija za istraživanje. Njegovim predavanjima rado prisustvuju i analitičari Agencije za nacionalnu bezbednost (NSA). Jozef Oh se pojavio u pravom trenutku, jer u vreme terorizma Amerika ulaže ogromna sredstva da bi uspostavila kontrolu nad vavilonskom jezičkom zbrkom. Samo ove godine Pentagon je izdvojio 22 miliona dolara za ambiciozni projekat Tajds, koji treba da olakša hvatanje terorista i kriminalaca. Ovaj projekat obuhvata prisluškivanje telefonskih razgovora na stranim jezicima, njihovo pretvaranje u tekst, prevođenje na engleski jezik i, na kraju, sažimanje.

Za samo četiri nedelje Ohu je pošlo za rukom da napravi program za prevođenje komplikovanog hindija. On svakako nije dovoljno dobar da bi poslužio za prevođenje književne literature, ali će Amerikancima omogućiti da, uz malo truda, steknu uvid u ono o čemu piše indijska štampa. Do marta ove godine Oh je na engleski "preveo" sve službene jezike Evropske unije (ukupno ih ima 15), uključujući i izuzetno težak finski, kineski, japanski i arapski.

On vešto barata jezicima bez gramatike i rečnika. Za prevođenje cebuanoa, jezika kojim na Filipinima govori 19 miliona ljudi, bilo mu je potrebno manje od 10 dana, a kako sam kaže, ponekad mu je dovoljno i nekoliko sati.

Kako mu to polazi za rukom? Amerikanci još od 50-ih godina pokušavaju da proizvedu automate za prevođenje ruskih tekstova na engleski, ali uprkos dugogodišnjem radu i skupim istraživanjima, mašine nisu prestajale da lupetaju besmislice. I taman su stručnjaci konstatovali da su jezici za mašine neprevodivi, kada je nastupila prekretnica. Iako ono što proizvode novi programi često podseća na već poslovično rogobatna uputstva za upotrebu iz Južne Koreje, novi način razmišljanja omogućiće da se i to promeni, a sve to zahvaljujući promeni dosadašnjeg načina razmišljanja izrađivača programa za kompjutersko prevođenje. Dok su nekada pokušavali da prikupe što više gramatičkih pravila jednog jezika i učine ih primenljivim za računar, sada koriste postupak koji je kompjuterski gigant IBM izmislio početkom devedesetih godina: bilo da je reč o albanskom ili jeziku zulu, tekst se dešifruje primenom grube statistike i računarskog potencijala.

"Mi ne govorimo kompjuteru kako treba da prevodi, već ga puštamo da to sam nauči", objašnjava Oh. Metoda "statističkog prevođenja" funkcioniše po principu paralelnih tekstova. Pošto je Biblija prevedena na sve značajne jezike sveta i uz to je lako dostupna, Oh je uglavnom koristi kao prvi "paralelni tekst" i ona predstavlja njegov osnovni izvor. On "puni" svoj računar Biblijom na engleskom i na arapskom jeziku, a zatim pokušava da nađe što više prevedenih tekstova, na primer, vesti koje su objavile međunarodne agencije, priručnike i zvanična dokumenta OUN. Kada kompjuter zna da "račul kabir" u nemačkom prevodu znači visoki muškarac, a "račul samin" debeli muškarac, elektronski mozak će lako zaključiti da "račul" znači muškarac, "kabir" - veliki, a "samin" - debeo.

Na sličan način je i lingvista Žan Fransoa Šampolion 1822. godine dešifrovao hijeroglife. Doduše, za to mu je trebalo 13 godina. Pomogao mu je kamen iz Rozete, delte Nila, koji potiče iz oko 200. godine pre Hrista, a u koji je bio urezan tekst ispisan hijeroglifima, demotskim pismom i na grčkom jeziku.

Što je veći broj paralelnih tekstova, to će prevod biti bolji. Ako je računar dobro "nahranjen", moći će da prepozna i pravilno interpretira čak i idiome.

Ohovi programi za prevođenje su još uvek daleko od perfekcije. Rečenične konstrukcije su često pogrešne, stilovi se mešaju, a tačna upotreba padeža i vremena je stvar čiste sreće. Ovaj informatičar priznaje da kompjuterski prevodi nisu lepi i da računar nikada neće moći da prevede pesmu, ali oni koji ga plaćaju zbog toga ni najmanje ne brinu...

Link1
Link2


CDC/MA
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Aleksandar Marković
Part Time Freelance Journalist

Član broj: 219
Poruke: 5220
*.mediaworksit.net.

Sajt: www.akcenat.info


+8 Profil

icon Re: [Kompjutersko prevodjenje]: Hindu za četiri nedelje...17.12.2004. u 12:28 - pre 235 meseci
Srodna tema:
Softver za prevodjenje

 
Odgovor na temu

MAD-MAX
Marko Mitic

Član broj: 351
Poruke: 1060
195.252.107.*

Jabber: MAD-MAX@jabber.com
ICQ: 65811355


Profil

icon Re: [Kompjutersko prevodjenje]: Hindu za četiri nedelje...18.12.2004. u 00:22 - pre 235 meseci
Citat:
secret: ... Ovaj informatičar priznaje da kompjuterski prevodi nisu lepi i da računar nikada neće moći da prevede pesmu, ali oni koji ga plaćaju zbog toga ni najmanje ne brinu...


Kad Al Kaida pocne da se "dopisuje" u stihovima ima da ih i to brine :)
"If you do what you always did! - You will get what you always got!"
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Kompjutersko prevodjenje]: Hindu za četiri nedelje...

[ Pregleda: 4106 | Odgovora: 2 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.