Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Idiotski prevodi na Pink-u

elitemadzone.org :: MadZone :: Idiotski prevodi na Pink-u

Strane: 1 2

[ Pregleda: 3013 | Odgovora: 36 ]

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Miroslav Jeftić
Translator and system administrator, Proverbum d.o.o.
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 37513
Poruke: 4821
213.253.117.*

Sajt: www.proverbum.com


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 08:29
Ne verujem da neko radi po sluhu, obično se dobije transkrpit, a film se ni ne pogleda. Ako je bilo grešaka, nije isključeno da ih je bilo i u transkriptu. E sad, ko i na koji način pravi taj transkript, tj. originalni tekst, to već ne znam. Možda su ga skinuli sa neta.
a.k.a. Bryan Fury

Pismeno prevođenje, usmeno prevođenje, lokalizacija: Certified SAP Translation Partner

Interpreters do it simultaneously, translators take their time
04.07.2008. u 08:29 

Ironije
Vladimir Radovanovic
Kragujevac, Serbia

Ironije
Član broj: 105728
Poruke: 17
*.medf.kg.ac.yu.

Sajt: www.ironije.eu.org


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 08:54
Pa i to sto kazes ¶:)
I have taken out of alcohol more than alcohol has taken out of me ....
04.07.2008. u 08:54 

101010

Član broj: 166349
Poruke: 40
91.150.114.*



Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 11:16
Odavno nisam gledao film na tv-u...
Ali se secam jedne interesantne stvari, a to su prevodi filmova kod nas i na HRT-u.

Moj utisak (na uzorku od par filmova :)) je bio da njihovi (HRT) prevodioci daju sebi mnogo vise slobode, sa dosta improvizacija i koriscenja prevoda koji su blizi duhu naseg/ih jezika, ali dalji od originalnog smisla. A da, cesto bi preskocili da prevedu neku rec ili celu recenicu, ako nije od velikog znacaja, obicno u nekom intenzivnom dijalogu ili u neobaveznom dobacivanju izmedju likova.
04.07.2008. u 11:16 

Atos
Beograd

Član broj: 16580
Poruke: 166
212.200.145.*

Sajt: www.geocities.com/djoka_i..


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 11:44
Ja se secam, kad sam bio klinac, na kraju svakog filma/ emisije/ what-so-ever...pisalo je prevod i adaptacija:....
E to je ono najbitnije- adaptacija. Suvi, bukvalni prevod je obicno njesra.
Svako na svom kompu ima digitalnu spravu...
04.07.2008. u 11:44 

Ironije
Vladimir Radovanovic
Kragujevac, Serbia

Ironije
Član broj: 105728
Poruke: 17
*.medf.kg.ac.yu.

Sajt: www.ironije.eu.org


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 13:31
Kad bi bar prevod bio tacan tu adaptaciju bih nekako i "preboleo" ...
I have taken out of alcohol more than alcohol has taken out of me ....
04.07.2008. u 13:31 

tdjokic

Član broj: 6736
Poruke: 5776
212.200.243.*



Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 17:17
Citat:
Ironije: Kad bi bar prevod bio tacan tu adaptaciju bih nekako i "preboleo" ...
Da, "obicna" tacnost je daleko veci problem. Zao mi je sto vidim da ljudi moraju da prevode kako znaju i umeju i sad delimicno bolje shvatam tu problematiku, ali mi zbog toga nije nista lakse da prihvatim "pistolje" koji izbacuju metak od 1.200 kg i slicno.

Adaptaciju ja shvatam priblizno ovako - Englez / Amerikanac recimo kaze za neku situaciju "Ovo je bio zadnji ekser u njegov kovceg" a nama prevedu "Nacisto je propao", sto se moze prihvatiti. Nisam izabrao bas najbolji primer, ali mislim da je to i tome slicne stvari ta adaptacija. Pa recimo mere - "On stanuje 2 milje odavde" - ocekuje se da ce prevodioc obaviti i konverziju i nama prevesti "On stanuje vise od 3 kilometara odavde". Jedna dosta cesta glupost su i akri i hektari. 1 acre = 4.046.85642 m2, dakle ni pola hektara, a cesto se javlja da brojka ostane ista, samo se preimenuju u hektare, i tako onaj o kome je rec ispadne skoro 2,5 puta imucniji nego sto jeste!

04.07.2008. u 17:17 

Miroslav Jeftić
Translator and system administrator, Proverbum d.o.o.
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 37513
Poruke: 4821
213.253.121.*

Sajt: www.proverbum.com


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 17:47
Hehe, moram samo da dodam da većina gledalaca verovatno nema pojma koliko je uopšte jedan hektar, a još manje koliko vredi (ukoliko je u pitanju npr. obradiva zemlja).
a.k.a. Bryan Fury

Pismeno prevođenje, usmeno prevođenje, lokalizacija: Certified SAP Translation Partner

Interpreters do it simultaneously, translators take their time
04.07.2008. u 17:47 

etjen
beograd

Član broj: 153477
Poruke: 193
*.static.ikomline.net.



Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 18:39
redovno se gresi sa merama, a bogami i sa cenama. Skoro svaka emisija na Discovery-u, National G, Wild-u, Explorer-u i drugim slicnim kanalima, ima bezbroj takvih gresaka.
Licno mi je smesno kada su u pitanju emisije o kolima, tu ne samo da pogrese mere i cene necega, nego i delove trapa ili motora, ama bas nikako ne mogu da pogode (pritom to nisu neke usko strucne stvari iz mehanike, nego najobicnije koje svako ko ima auto poznaje)
Tada sam pogledao kroz prozor...Imao sam sta da vidim...Napolju je bila fabrika MACIJE TRAVE! Morao sam nesto da ucinim!
04.07.2008. u 18:39 

Stefan Markic
Kragujevac

Stefan Markic
Član broj: 82674
Poruke: 391
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: BrokeBody@jabber.org
ICQ: 200988588
Sajt: www.stefanmarkic.com


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 21:12
Citat:
su27killeryu:Idiotska TV idiotski prevodi


Ne mora da znaci. Discovery Channel je uvek dobra TV, ali su ponekad prevodi na srpskom za istu... nezgodni. :)

Citat:
Ironije: Kad bi bar prevod bio tacan tu adaptaciju bih nekako i "preboleo" ...


Uh, ne mozes ovde biti nesto mnogo iskljuciv. Jednostavno, sada prevod i adaptaciju moras da stavis u isti kos, a ne da ih separatises.

Recimo, onaj primer sa Discovery-ja na prvoj strani ove teme - prevodilac je napisao "pistolji na ladji", i tu je sâm prevod tacan, jer je njemu u transkriptu pisalo "gun". E sad, adaptacija tu ne valja i ne bi je "preboleo", te bi i dalje mislio da prevod nije tacan, a formalno jeste. Dakle, prevod moze biti tacan, ali ako adaptacija nije na mestu, dzaba onda i taj tacan prevod.
04.07.2008. u 21:12 

Bojan Basic
Novi Sad

Bojan Basic
SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3475
89.216.108.*

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 21:19
Citat:
Stefan Markic:
Recimo, onaj primer sa Discovery-ja na prvoj strani ove teme - prevodilac je napisao "pistolji na ladji", i tu je sâm prevod tacan, jer je njemu u transkriptu pisalo "gun".

Ne, tu prevod nije tačan. Engleska reč gun označava nekoliko stvari koje se na srpskom imenuju različito. Pitanje tačnog odabira svakako je prevodilačko, a nije pitanje adaptacije.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
04.07.2008. u 21:19 

su27killeryu

Član broj: 50706
Poruke: 146
213.133.8.*



Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 21:30
Citat:
Stefan Markic: Ne mora da znaci. Discovery Channel je uvek dobra TV, ali su ponekad prevodi na srpskom za istu... nezgodni. :)


Procitaj ponovo moj post. Ja napisah da prvo implicira drugo a ne obrnuto :)
04.07.2008. u 21:30 

Stefan Markic
Kragujevac

Stefan Markic
Član broj: 82674
Poruke: 391
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: BrokeBody@jabber.org
ICQ: 200988588
Sajt: www.stefanmarkic.com


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 21:45
Citat:
Bojan Basic: Ne, tu prevod nije tačan. Engleska reč gun označava nekoliko stvari koje se na srpskom imenuju različito. Pitanje tačnog odabira svakako je prevodilačko, a nije pitanje adaptacije.


Moze li onda neko da mi definise adapataciju? :) (sarcasm)

[Ovu poruku je menjao Stefan Markic dana 04.07.2008. u 22:58 GMT+1]
04.07.2008. u 21:45 

Davor Vlajkovic
[KS-BG.dvl.vruce.com]

SuperModerator
Član broj: 24486
Poruke: 2575
*.dynamic.sbb.rs.

Sajt: BiznisForum.com


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 21:47
Prilagođavanje.
04.07.2008. u 21:47 

Miroslav Jeftić
Translator and system administrator, Proverbum d.o.o.
Novi Sad

SuperModerator
Član broj: 37513
Poruke: 4821
213.253.121.*

Sajt: www.proverbum.com


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 21:53
Već je tdjokic dao odlično objašnjenje. Npr. prevod je tačan ako kažeš "Ne možeš se opiti od jedne pinte piva", ali je mnogo bolje prilagoditi i reći "Ne možeš se opiti od pola litre piva".
a.k.a. Bryan Fury

Pismeno prevođenje, usmeno prevođenje, lokalizacija: Certified SAP Translation Partner

Interpreters do it simultaneously, translators take their time
04.07.2008. u 21:53 

tahuti

Član broj: 53920
Poruke: 38
*.vc.shawcable.net.



Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 22:30
Zanimljivi video posvecen Anime Fansub Subtitles i kritikama http://www.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0 diskutuje probleme u vezi prevoda i prezentacije materija u fansub subtitlovima.

Sto se tice "pistolja" wikipedia ima
"The term gun is often used synonymously with firearm, but this is common only for civilian usage. In military usage, the term refers only to artillery that fires projectiles at high velocity, such as naval guns (which are never referred to as cannon) or tank guns."

A da ne pominjemo top gun, spray gun,....
04.07.2008. u 22:30 

Kernel-1
Vojvodina

Član broj: 139340
Poruke: 872
77.46.205.*

Sajt: www.fasper.bg.ac.yu


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u04.07.2008. u 22:43
Ko jos gleda filmove na Pinku :)))

samo tri reci: isohunt, "axxo", "fxg",

zatim

divixtitlovi.com - gde se uvek nadju prevodi (srpski, hrvatski, bosanski, engleski) za
filmove koje u odlicnom kvalitetu ripuju axxo i fxg ekipa.

Umeju i tamo da budu ponekad greske u prevodu, ali mnogo ih manje ima nego na Pinku :)

Znaci prvo pogledas na IMDB da li ti je film zanimljiv po producentu, glumcima, radnji, itd, a onda
pravo na isohunt.

E sad, naravno da se necu ljutiti ukoliko ovaj post bude obrisan ;)

Pozzz.
Antec SONATA III, C2D E6850, 4 GB RAM, nvidia 8800GTX, Samsung 22" 226BW.

http://www.di.fm/mp3/goapsy.pls
04.07.2008. u 22:43 

ntojzan
Sandor II Tojzan
5digistar Inc.
Kobe city

Član broj: 36657
Poruke: 166
*.eonet.ne.jp.

Sajt: www.5digistar.co.jp


Profil

icon Re: Idiotski prevodi na Pink-u05.07.2008. u 20:15
Ja se secam pre par godina kad sam ziveo u Beceju, Discovery su pustali sa madjarskim sinhronom i srpskim titlovima. Zanimljivo je bilo kada je na primer neko pricao na francuskom pa je su bili vidljivi i engleski titlovi. Desavalo se da engleski, madjarski i srpski tekst ima 3 razlicite vrednosti za istu stvar. (npr engleski: 3 kilograma, madjarski 7 kilograma, srpski 2 kilograma) To mi nikad nije bilo jasno, ali jeste bilo zabavno.
05.07.2008. u 20:15 

elitemadzone.org :: MadZone :: Idiotski prevodi na Pink-u

Strane: 1 2

[ Pregleda: 3013 | Odgovora: 36 ]

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.