Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?

elitemadzone.org :: MadZone :: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?

Strane: 1 2

[ Pregleda: 11373 | Odgovora: 33 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

X Files
Vladimir Stefanovic
Pozarevac

X Files
SuperModerator
Član broj: 15100
Poruke: 4902
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: xfiles@elitesecurity.org


+638 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 19:48 - pre 152 meseci
^
Jedan primer... U programu postoji nacin da se definise boja pozadine nekog prozora. Ta boja se pri startovanju programa cita iz Registry baze ili iz INI fajla. Koja ce boja pozadine biti ako je neko uklonio INI fajl ili Registry upis? Dakle, potrebno je negde "ugraditi u kod" podrazumevanu boju pozadine (kojom ce se kasnije regenerisati INI ili Registry upis za tu stavku).

Drugi primer... ako si predvideo da INI fajl bude iskljucivo na odredjenoj putanji, to je hardcoded..

Treci primer, ako želiš da ti neki program ne zavisi od eksternih biblioteckih funkcija (zbog krekovanja, npr), onda harcode-ujes deo koji ti treba, tako da se program ne oslanja na eksterne izvore.

Cetvrti primer, ako pravis program koji cita hw broj RAID diska, logiku ces morati da harcode-ujes za svakog proizvodjaca ponaosob, jer nema nekog standarda oko toga...



Ukratko, kadgod nesto nije univerzalno, i kadgod nesto lici na konstantu, uglavnom je hardcoded.
 
Odgovor na temu

Horvat

Član broj: 17332
Poruke: 3042
212-200-65-112.3gnet.mts.telekom.rs.



+165 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 19:51 - pre 152 meseci
jedno pitanje za "pobordnike" hardkodiranja, zbog cega ne prevoditi ili stvoriti novu kovanicu? jezik je ziva stvar, i treba da se nove reci ubacuju, pogotovo koje nisu tudjice, nego (u ovom slucaju) slovenskog porekla
 
Odgovor na temu

dejan s
ddd
Niš

Član broj: 194308
Poruke: 69
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+14 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 21:10 - pre 152 meseci
^
Zbog veće kompatibilnosti. Zamisli da smo svemu nadenuli svoj naziv i da samo svoje nazive koristimo.

NPR lupam: Zadatkoradioci u računaru su smešteni na velikopamtilu. Neki od osnovnih delova računara su satoprorađivač, velikopamtilo i vidna ploča. Da bi ste pokrenuli zadatkoradioc Majkrosoft Kancelarija sa vašeg računara uradite dvododir na levo dugme mišem na ikone na vašoj radnoj površini. Da bi ste napisali zadatkoradioc morate naučiti računarski krasnopis. itd itd

I to sad npr. učimo tako na našim fakultetima i školama i želiš da pročitaš ovaj tekst na engleskom kad ono tamo međutim:

Programs in computer are stored on your hard drive. Some of the basic computer components are processor, hard drive and monitor. To run program Microsoft Office on your computer, double-click the icon on desktop with your left mouse-click. To write a program, you should learn some of the programming languages etc etc.

I ti vidiš Procesor wtf!?!?! Hard disk wtf!?!?!? Neke stvari je najbolje ne prevoditi.
 
Odgovor na temu

Horvat

Član broj: 17332
Poruke: 3042
212-200-65-110.3gnet.mts.telekom.rs.



+165 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 22:56 - pre 152 meseci
office je naziv programa,nema potrebe za prevodom ;) a uz to je i kancelarija strana rec (izmedju ostalih "greska" prevoda)

ista analogija se moze izvesti i za bilo koje drugo polje

evo neki kvazi primer iz elektronike

"Napon u strujnom kolu zavisi od otpornosti"
i kako ces to skontati kad citas eng. literaturu u kojoj pise
"Voltage in electric circuit depends on resistance"?

zato i na fakultetima imas eng. jezik i tamo (mozda) naucis kako se i na tom jeziku to kaze
 
Odgovor na temu

Nothingman

Član broj: 31375
Poruke: 308
*.teol.net.



+112 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?24.09.2011. u 23:29 - pre 152 meseci
Citat:
New Village DC:Ja kada bih znao o cemu se radi, objasnio bih (preveo bih) svojim recima u tekstu. Ne mora se koristiti kovanica koja ni ne postoji u nasem jeziku, sve se moze drugacije opisati.


Zna da bude nezgodno ako se dati izraz pojavljuje dosta puta u tekstu, a ti svaki put moras da ga opises :)

Citat:
Horvat: jedno pitanje za "pobordnike" hardkodiranja, zbog cega ne prevoditi ili stvoriti novu kovanicu? jezik je ziva stvar, i treba da se nove reci ubacuju, pogotovo koje nisu tudjice, nego (u ovom slucaju) slovenskog porekla


Po mom misljenju stvaranje novih izraza u nasem jeziku bi u neku ruku trebalo da bude centralizovano, a ne da svako ko prevodi izmislja svoje rechi. U suprotnom bi nastao potpuni haos :) U pitanju je dosta ozbiljna stvar, jer ako se neki izrazi nesrecno prevedu onda tekstovi mogu da deluju konfuzno. Secam se pre nekih 13-14 godina, kada sam citao neka izdanja Mikroknjige, da je u upotrebi bio izraz "bocni efekat" (kao prevod za side effect), i taj termin mi je delovao stvarno zbunjujuce. Moguce je da je taj izraz u nasem jeziku bio ustaljen, ali meni kao pocetniku je bio konfuzan. Da su umesto toga koristili "sporedni efekat" stvari bi bile mnogo jasnije. Jer ako malo analiziramo, prilicno je logicno da efekte mozemo podeliti na glavne/primarne i sporedne/sekundarne. A kada procitas u tekstu "bocni efekat" to ti jednostavno nema bas nikakvog smisla. Bar meni nije imalo :)
Q: Are there really any systems where
void main() doesn't work?
A: It has been reported that programs using void main() can crash.
Q: The book I've been using, _C Programing for the Compleat Idiot_,
always uses void main().
A: Perhaps its author counts himself among the target audience.
 
Odgovor na temu

maliradojca

Član broj: 55393
Poruke: 242
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+132 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 09:32 - pre 152 meseci
Citat:
Horvat:jedno pitanje za "pobordnike" hardkodiranja, zbog cega ne prevoditi ili stvoriti novu kovanicu? jezik je ziva stvar, i treba da se nove reci ubacuju, pogotovo koje nisu tudjice, nego (u ovom slucaju) slovenskog porekla

Hrvati se ugledaju na nemacki jezicki fazon, pa prave kovanice od postojecih reci i tako prevode-kreiraju nove reci. To je mozda nekome ok, nekome nije. Postoji i godisnji konkurs za novu rec http://www.rtv.rs/sr_lat/regio...%3A+RtvRegion+%28RTV+Region%29 .
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 18:48 - pre 152 meseci
Citat:
Nothingman: Po mom misljenju stvaranje novih izraza u nasem jeziku bi u neku ruku trebalo da bude centralizovano, a ne da svako ko prevodi izmislja svoje rechi. U suprotnom bi nastao potpuni haos U pitanju je dosta ozbiljna stvar, jer ako se neki izrazi nesrecno prevedu onda tekstovi mogu da deluju konfuzno. Secam se pre nekih 13-14 godina, kada sam citao neka izdanja Mikroknjige, da je u upotrebi bio izraz "bocni efekat" (kao prevod za side effect), i taj termin mi je delovao stvarno zbunjujuce. Moguce je da je taj izraz u nasem jeziku bio ustaljen, ali meni kao pocetniku je bio konfuzan. Da su umesto toga koristili "sporedni efekat" stvari bi bile mnogo jasnije. Jer ako malo analiziramo, prilicno je logicno da efekte mozemo podeliti na glavne/primarne i sporedne/sekundarne. A kada procitas u tekstu "bocni efekat" to ti jednostavno nema bas nikakvog smisla. Bar meni nije imalo


Otkud je bočni ustaljen kod nas, to je neko bukvalno preveo Elem, u Microsoft-ovom rečniku piše fiksno kodiran za hard coded, doduše ima samo jedan primer, izgleda da to nije nešto što se često javlja kod njih.

Inače standarda u prevođenju kod nas jednostavno nema, često se koristi Microsoft-ova terminologija, rečnik mikro knjige, open source ima verovatno svoju terminologiju... naravno ima sigurno i prevodilaca koji se vode nekom svojom logikom Uglavnom važi parola snađi se
 
Odgovor na temu

Shadowed
Vojvodina

Član broj: 649
Poruke: 12848



+4784 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 19:14 - pre 152 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: često se koristi Microsoft-ova terminologija, rečnik mikro knjige, open source ima verovatno svoju terminologiju...

Odlicno. Upravo sam izgubio i ono malo volje da citam literaturu na srpskom. Ne zna se da li su im gori prevodi (skretnica za router) ili transkripcije (Ajoes za iOS)...
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 19:32 - pre 152 meseci
Hm, to što se koristi ne znači da je sveto pismo Ako dva-tri izvora imaju isti ili bar sličan prevod i to je nešto, bolje i kakva-takva pomoć nego nikakva. Npr. skoro sam prevodio specifikacije za nekakvu mašinu za proizvodnju kartona, prevrnem nekoliko tehničkih rečnika koje imam - nigde ništa, apsolutno beskorisni.
 
Odgovor na temu

Nothingman

Član broj: 31375
Poruke: 308
*.teol.net.



+112 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 20:57 - pre 152 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: Otkud je bočni ustaljen kod nas, to je neko bukvalno preveo


Nisi me razumeo, nisam rekao da je ustaljen kod nas, nego da nisam siguran da li je bio ustaljen, ali ga je Mikro knjiga koristila u bar nekoliko svojih knjiga o C i C++ jezicima
Cudi me da se bar tih nekoliko vecih izdavaca ne dogovore o nekoj standardnoj terminologiji, kad vec vlada poluanarhija na tom polju.

p.s. Cudo se nisu setili da osnuju neku republicku agenciju za usvajanje terminologije, taman malo da se poveca drzavni aparat
Q: Are there really any systems where
void main() doesn't work?
A: It has been reported that programs using void main() can crash.
Q: The book I've been using, _C Programing for the Compleat Idiot_,
always uses void main().
A: Perhaps its author counts himself among the target audience.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 21:12 - pre 152 meseci
Koliko sam razumeo, bilo je pokušaja da se napravi dogovor sa nekim zvaničnim telom sredinom devedesetih, tako nekako. Naravno nije bilo ništa od toga, videćemo-razmotrićemo-razmislićemo-itd Tako da danas imamo to što imamo, čisto sumnjam da će situacija ikada biti bitno drugačija
 
Odgovor na temu

endre85

Član broj: 207893
Poruke: 325



+116 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 22:01 - pre 152 meseci
Mislim da malopre pomenuto "fiksno kodiran" ima smisla. Mozda bi trebalo usvojiti takvu definiciju, ako vec tezimo ka prevodima.
 
Odgovor na temu

Brodoplovac
Beograd

Član broj: 171299
Poruke: 838
*.adsl.verat.net.



+166 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?25.09.2011. u 23:57 - pre 152 meseci
 
Odgovor na temu

madamov
Milan Adamov
vlasnik
Adamov Konsultacije d.o.o.
Beograd, Srbija

SuperModerator
Član broj: 21939
Poruke: 4413
*.dynamic.sbb.rs.

Sajt: www.adamov.rs


+138 Profil

icon Re: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?26.09.2011. u 08:21 - pre 152 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić: Inače standarda u prevođenju kod nas jednostavno nema, često se koristi Microsoft-ova terminologija

Često se koristi, od kada Ristanović i ekipa to ustanoviše kao pravilno pre jedno 25 godina, ovo nepravilno menjanje stranih naziva koje si primenio: pravilno je Microsoftov, u Windowsu, a nepravilno je Microsoft-ov, u Windows-u. S druge strane, IBM-ov, ATT-ev i slično je pravilno, jer je reč o skraćenicama.

Izvini na digresiji, ali morao sam. B)
 Certified Trainer Mojave 101 macOS Support Essentials 10.14
http://www.adamov.co.rs http://milan.adamov.rs http://www.infinitum.rs
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Kako se "hard-coded" prevodi u srpskoj IT literaturi?

Strane: 1 2

[ Pregleda: 11373 | Odgovora: 33 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.