Ne treba to posmatrati modernisticki, preko fensi potreba, posto se trazi "prevod"
Nije "ugljenicna vlakna" dobar prevod, precizniji bi bio ugljenisana vlakna, uvaljana u smolu.
Proizvodnja startuje sintezom poliakronitrila, sinterickog polimera. Pa se pravi "testo"(sa rastvaracem) i propusta kroz rupice da bi se napravila vlakna. Zatim se doticne dlake provlace kroz vodu, da bi se dobila cvrsta vlakna polimera.
Zatim se doticna vlakna peku dok se ne izvrsi transformacija-sagorevanje polimera, da bi se od akrilnog fibera dobio karbon fiber. Naravno da ugljenik u akrilu, na temperaturi dobija na intenzitetu i procentu u finalnim vlaknima(carbon fiberu). Strucni termin je karbonizacija, a ne ugljenisanje, posto je proces tehnoloski poprilicno kontrolisan, dok je ugljenisanje potpuno nekontrolisano.
Znaci da bi precizno bilo prevedeno kontrolisano ulgljenisana ugljenicna vlakna..ili samo ugljenisana vlakna..

I u sustini je tu kraj za prevod, to i jesu,
ugljenicna vlakna.
Ali ono sto se postavlja na kola, ili od cega se prave delovi, nisu SAMO ugljenicna vlakna, vec ugljenicna vlakna (uvaljana kao armatura) u epoksi smolu ili rizain, dodatno ojacana(po potrebi) i staklenim vlaknima. I to je ono sto se koristi kao kompletan konstruktivni materijal, i na sta se misli kada se govori o doticnom "karbon fiberu"..
Poz