Citat:
hyle:
Ali "edituj", "odprintaj" i sl. po mom mišljenju nemaju smisla. Mislim da već imamo savršeno dobre reči koje su u opštoj upotrebi. Šta fali reći "izmeni" ili "odštampaj"?
"izmeni" je sasvim ok, ali "izmenjivač" za "editor" je neupotrebljivo.. isti slučaj je i sa (nekonzistentnim) prevodom "uređivač", koji forsiraju neki drugi..
(sledi duže objašnjenje.. slobodno preskočiti ;)
što se editora tiče, mislim da uređivač uopšte nije adekvatan prevod. kada je taj prevod nastao, odnosio se na editora kao osobu koja uređuje neki text, magazin, knjigu, ili na redaktora ili lektora..
editor texta je alat a ne osoba, tako da
uređivač nikako nije u
duhu jezika. mi ne poznajemo
lepljivač (ona alatka koja lepi),
savijač (alatka koja savija),
zakucavač,
sklanjač,
izbeljivač (ovo imamo, ali je rogobatno, pa svi ionako koriste
belilo ;),
pisač, itd..
ali zato imamo
privređivač,
kosač,
pevač,
nosač i slično.. primetite da su sve to osobe, tj zanimanja, baš kao i urednik/uređivač, a nisu alati, kao npr text editor..
a i zašto bi prevod za "to edit" bio "urediti"? zašto nešto mora biti "ne u redu" ili "u neredu" da bi ja poželeo da ga "editujem" tj "uredim". ;) češći prevod za "to edit" je "izmeniti", tako da bi verovatno prikladnije bilo "izmenjivač", ali je tek to rogobatno.. :-P
zato recimo reči kao što je
editor treba ostaviti u izvornom obliku..
a umesto
beležnica, mislim da bi bolji prevod bio
blokče.. ;)
Citat:
momsab:
ja bih sa leđima pisca ovog članka proveravao koji je zid noseći pa bih zatim ...
ajde mi molim te objasni zašto bi mu radio to što si opisao?
šta ti je ovaj toliko zgrešio? mislim, složiću se da on nije autor koga bih želeo da čitam u "stručnom magazinu", ali iskreno SK ni ne smatram nešto stručnim (možda nekada jesam.. pre 10tak godina, dok sam još išao u osnovnu -- čitaj dok nisam znao za bolje), tako da mi se taj "autor" donekle i uklapa u mišljenje koje ja imam o samom časopisu..
e zato, moram ponovo da te pitam, šta je ovaj toliko zgrešio da izazove ovakvu tvoju reakciju? zbog jezika kojim je pisao? zašto? koja je uopšte svrha jezika?
podsetiću te ako ne možeš da se setiš. osnovni razlog za nastanak jezika je zadovoljenje potrebe za komunikacijom. da li je ovaj uspeo dobro da iskomunicira sa tobom kao čitaocem? da li ti je bar otprilike jasno
šta je pisac hteo da kaže? (a ako si bar malo uspeo da pročitaš između redova, onda si shvatio čak i ono što nije konkretno ni izrečeno -- tj on malo preteruje da bi (pre)naglasio svoj stav ;)
ako je uspeo da ti prenese šta je hteo, onda je on po meni uspeo da ispuni osnovni (po meni i jedini) uslov za korišćenje jezika..
a to je i jedino što je bitno.. sve ostalo je rekla - kazala - puritanstvo - uštogljenost - čistunstvo - tradicionalizam - konzervatizam - formalizam - konformizam - etc - itd..
<irony>v. vujakliju za većinu izraza, naročito
purizam (nisam ni znao da se purizam odnosi baš na jezičke čistunce, te je izraz "jezički puristi" čist pleonazam ;)</irony>
Citat:
Dark_Runger:
Za mene ce razmaknica dok je sveta i veka biti SPACE
jao, da samo znate koji sam ja prevod za
spejs prvo naučio, to je tek katastrofa.. ;)
pola godine pre nego su mene obradovali debeljkom (C=64), jedan primerak je dobio moj drugar/komšija. pošto niko nije imao pojma o
tim kompjutorima, njegovi su odnekud nabavili neko uputstvo za učitavanje i puštanje igrica.. naravno na srpskom.. ;)
e sad, ko je imao debeljka, seća se da bi posle izdavanja komande LOAD, i nakon kraćeg ili dužeg zujanja, on pauzirao učitavanje kada bi našao početak igre, i dao vam vremena da eventualno odustanete. naravno, tu pauzu ste mogli "prekratiti" tako što bi stisnuli "spejs" (verovatno i bilo koji drugi taster), pa je u tom uputstvu "
spejs" bio konstantno nazivan "
prekratnica" jer je prekraćivao vreme potrebno za učitavanje igre.. ;)
mislim, toliko o veštačkom i nasilnom prevođenju.. ;)