Ljudi, samo nekoliko činjenica o kompjuterskom prevodu teksta.
1. Kompjuterska lingvistika je nauka za sebe. Postoje katedre na fakultetima koje se bave time, postoje knjige, stručni seminari, i tako dalje. U firmi za koju radim (BGS) znam 1 doktora kompjuterske lingvistike i bar 3 magistra. Znači, potpuno je besmislena ideja da grupa programera može da sedne i da se dogovori da napravi program za prevođenje teksta. To bi bilo kao kad bi rešili da sednemo i projektujemo nov tip automobila bez ijednog inženjera mašinstva.
2. Sistemi za prevođenje koji su trenutno aktivni JESU zasnovani na veštačkoj inteligenciji, a pisani su ili u C-u ili u C++u. Naravno da postoje i baze podataka sa rečnicima, neprevodivim frazama i sl. ali sam proces prevođenja se izvodi preko veštačke inteligencije. Najbolji među tim sistemima su čak sposobni i da "uče", tj da se usavršavaju stalnom upotrebom. Posebna vrsta su tzv Computer Aided Translation sistemi, koji su predviđeni da rade sa "živim" prevodiocima i da im olakšaju rad.
3. Sistemi za kompjutersko prevođenje teksta jesu "glupi", ali stalno napreduju kako u kvalitetu, tako i u brzini prevođenja. Drugo, ne mogu se porediti razni amaterski i polu-amaterski pokušaji, kao što je GPLTrans ili tranexp sa vrhunskim sistemima za prevođenje teksta kakve nude BGS, Systran, IBM, i tako dalje.
4. Ne treba očekivati da će ovakvi programi ikada biti u stanju da uspešno prevedu Šekspira, ali već sada su na takvom nivou da mogu da budu jako korisni. Pomoću njih već sada možeš da prevedeš tekst sa potpuno nepoznatog jezika dovoljno dobro da razumeš o čemu se radi.
Najzad, nekoliko linkova na dobre sisteme za prevođenje teksta:
BGS-ov itranslator (malo samoreklamiranja):
http://itranslator.mendez.com
Systran:
http://www.systransoft.com/
IBM-ov Web Sphere translation:
http://www-4.ibm.com/software/speech/translation/demo/
World Lingo:
http://www.worldlingo.com/prod...ces/worldlingo_translator.html