Citat:
Naravno, stariji korisnici će imati gomilu primedbi i biće im verovatno jako teško da se naviknu, ali onima koji se tek upoznaju sa kompjuterima (a kojih će biti sve više i više) će sve biti mnogo pristupačnije i razumljivije.
Koliko ja vidim, stariji korisnici imaju velike primjedbe na prevode. Niko ih ne tjera da koriste prevedene sisteme i programe, zar ne? Prevodi su namjenjeni onima koji tek treba da se upoznaju sa računarstvom, i onim starijim korisnicima koji bi da probaju.
Citat:
Odgovarajući prevod za download bi bio:
1. preuzmi – u slučaju da se radi o dugmetu ili linku čijom se
aktivacijom pokreće pomenuta radnja;
2. preuzimanje – u slučaju kada se radi o meniju, odnosno nekom
zasebnom delu sajta odakle se mogu preuzeti fajlovi.
Dalje, prevod za upload:
1. pošalji ili eventualno otpremi (ovo drugo rešenje samo u
slučaju ako moraš da napraviš jasnu distinkciju između Send i
Upload);
2. slanje odnosno otpremanje.
Ja se sa ovim slažem.
Citat:
Pogledajte malo
www.pravoslavlje.com, tamo cete takodje videti neke neprevedene
reci, jer se jednostavno ne mogu prevesti, ma koliko bile "budalastine kojih se
neko gadi". Lepo pise cirilicom "softver" a ima jos. Ako su takvi ortodoksni
cuvari nase nacionalne kulture izabrali taj pristup, onda u tome sigurno ima
necega.
Moje mišljenje je da so to napravila nestručna lica kad je u pitanju prevođenje.
Citat:
Ipak, neformalni razgovor je jedno, a zvanični prevod nešto sasvim drugo.
Od prije deset godina do dana današnjeg, ja nisam čuo da postoji neka grupa ljudi koji se bave prevođenjem kompjuterskih izraza. Ljudi su sami prevodili i oni koji su bili najprostiji su ušli u opštu upotrebu iako što nisu ni prevedeni. Dakle, Neformalni razgovor je postao zvaničan prevod. Kao što već rekoh, potrebno je da postoje ustanova koja se time bavi i prevodi PRIJE nego što 99,99% ljudi čuje za novi izraz, prevede ga i kao takvog ga postavlja za jedini pravilan prevod.
Citat:
Priznajem da za neke reči nema teorije naći dobar prevod (recimo internet? ;) ali isto tako mislim da se treba truditi da se nađe prevod kad god je moguće;
Mada, ništa nije nemoguće, ali treba ostati pri čvrstom stavu da se prevodi sve što bi prijatnije i razumljivije zvučalo novim korisnicima. Oni su u ovoj priči najbitniji. Ja sam koristio kompjutere sa raznim operativnim sistemima na engleskom, i evo otkad su izbacili prevod Vindousa na srpskom, ja koristim isti bez ikakvih problema i većina izraza je po meni odlično prevedena.
Citat:
Ko god koristi računar (da ne kažem kompjuter ili PC) zna šta ta reč znači.
Prevod je za one koji hoće da koriste kompjutere na srpskom jeziku, i za, najbitnije, nove korisnike. Ljudi koji žive 15 godina koristeći srpski jezik kao osnovni... zar im nije logičniji izraz za radnju "cut" isjeci?
Citat:
Mislim da je po ovom pitanju srpski jezik izgubio bitku i da je već kasno da se sada interveniše nekim uredbama
Nikad bitka nije izgubljena, ako ne želiš da to tako bude. Najsvježiji primjer: Finale Lige šampiona.
Citat:
Dobili bi svakako rešenja na koja će se ljudi teško ili nikako navići, ili
će čak biti i smeha
Još jednom. Prevod nije namjenjen tebi, već onima koji TEK treba da koriste kompjuter. Tvoj je izbor da li ćeš čitati komande na srpskom jeziku. To važi za sve starije korisnike.
Citat:
Evo samo na ovoj stranici na kojoj pišem mogu da pročitam: FAQ, logo design, mousepads, forum,
instant, bold...
Istina. Odvratno je.
Citat:
A što se tiče ovog sajta, ne verujem da im je lokalizacija bila od suštinske važnosti prilikom izrade :)
Tačno, ali mislim da je trebalo da bude među prvim stvarima.
Citat:
Nije u pitanju samo kompjuterski jezik, jer i u mnogim drugim oblastima se usvajaju i koristi reči engleskog ili nekog drugog porekla.
Slažem se da je tako, ali se protivim da tako i ostane. Ovdje je riječ samo o kompjuterskim izrazima, ali bi bilo potrebno za svaku oblast da se napravi grupa ljudi koji će da prevode. Moj brat radi u EPS-u i on zna kakav ja stav imam prema korišćenju stranih (jel, najviše engleskih) izraza. Radnici u toj struci se koriste izrazima po pravilu englesko-srpski, odnosno ranije pomenuti "katuj" izraz.
Citat:
a ne kao sada da imamo situaciju da se u 3 različite knjige pojave 3 različita termina za istu stvar (recimo u jednoj piše download, u drugoj skidanje, a u trećoj preuzimanje), pa se tako zbuni i iskusniji korisnik, a ne početnik.
Ja mislim da bi se prije početnik snašao.
Citat:
"mejl" umesto "elektronska pošta"
Meni je dozlogrdio taj izraz mejl. Ja koristim izraz "elpošta", ili samo "pošta". "Da provjerim mejl", "da napišem mejl", "jesi li dobio mejl?". Za potpuno različite radnje se koriste isti izrazi kao u fazonu da pričaju engleskim jezikom, a koriste srpske riječi, tj. "to check a mail"... Ili ovako, meni lijepše i jednostavnije i preciznije, "da provjerim (el)poštu", "da napišem (el)poruku", "jesi li dobio (el)poruku?".
Citat:
Što se tiče ovog, ne znam da li je isti slučaj u Veratu, ali recimo ja sam
nekoliko puta morao da objašnjavam ljudima (početnicima) kako da podese da
primaju mejl u outlook express-u recimo.I evo kako je uglavnom tekao razgovor
(naravno pokušao sam da koristim adekvatne prevode, jer znam da u knjigama
obično to koristi, pa reko da ga ne zbunjujem)
JA : Znači odeš na "Alati", pa onda na "Nalozi"
NOVOPEČENI KORISNIK RAČUNARA (u daljem tekstu NKR) : Na šta bre odem ?
JA : Odeš na "Tuls", T-O-O-L-S
NKR : Aha, razumeo, pa onda ?
JA : Onda ideš na akaunts, A-C-C-O-U-N-T-S
NKR : Pa tako reci, da tečovek razume.I šta onda ?
JA : Onda dodaš novi nalog.
NKR : A kako da dodam
JA : Pa ideš na ed, A-D-D (što bi trebalo da znači dodaj jel)
NKR : Aha.Dalje ?
JA : E sad idi redom pa upisuj ono što te pita, znači ime konekcije, zatim
korisničko ime i lozinku.
NKR : Pa to me uopšte i ne pita.Piše nešto user name i password.
Zašto je to tako? Ti početnici su koristili engleski prevod, jer na licu mjesta vidi da mi ti govoriš slovo po slovo "T-O-O-L-S", a nigdje ne piše "Alati". Kako da očekuješ od osobe koja ne razmišlja malo više od samog čitanja da nađe riječ "Alati" koja ni ne postoji u njegovom kompjuteru kao dio programa?
Citat:
Tako smo došli u situaciju da mi je lakše da pročitam i shvatim knjigu napisanu na engleskom, nego na maternjem jeziku.
To bi bilo najbolje. Uvališ čovjeku Vin na engleskom, plus knjigu na engleskom, i kurs engleskog od xxx evra samo da nauči osnove jezika, a ne i značenje kompjuterskih izraza.
Citat:
E tu grešiš i to mnogo.baš to bi trebalo da bude isto.Recimo, ja u neformalnom razgovoru sa novopečenim korisnikom ću svakako koristiti download, web, katuj, pejstuj, fajl, fajl sistem...a on će u nekoj knjizi naći preuzimanje, mreža, iseci, nalepi, datoteka, datotečna organizacija...i pojma neće imati da sam ja u stvari pričao o istoj stvari koju on čita u knjizi.Tako da ne možeš da kažeš nije isto razgovarati i zvanična knjiga.To MORA da bude isto.E sad, to što većina nas voli da kaže fajl i nikada neće da odustane od toga, e pa žao mi je, bojim se da će jezički čistunci morati da se prilagode.
Evo ovaj tvoj primjer potvrđuje moje mišljenje da je neformalno postalo zvanično. Mi na ovim raspravama koristimo srpski jezik i to je zvanično. Da je možda bilo lakše i nekome lijepše i bolje da piše moju rečenicu "Voe jova jerprim vrđujepot..." i da se to većini svidi i prostije im je svi bi koristili ovo drugo. Pod osobama koje bi preuzele taj oblik bi bili oni kojima je neki strani jezik maternji jezik. Ovo je previše uprošćeno i banalno, ali valjda shvatate suštinu.
Citat:
ALI, postoji veliki broj engleskih reči koje se bez ikakvih problema mogu
prevesti na srpski jezik i mislim da je krajnje glupo da se to i ne uradi.
Zašto bi govorio/pisao isprintaj mi sliku Anđeline Žoli kad
možeš da kažeš/napišeš odštampaj mi sliku Anđeline Žoli
itd. :-)
Taj fazon.
je riječ koja sadrži slovo "engleske azbuke" "W", a koje ne postoji ni u ćiriličkom, ni u latiničkom pismu. Mislim da je onda ispravnije da ljudi napišu "daunloud". E sad, to što nekima to izgleda i ružno... Na nekim forumima su ljudi počeli da koriste slovo "W" umjesto slova "V". Neka mi to neko objasni.
Citat:
razne goniče(drivers)
Ortak koji studira građevinu je spremao ispit vezano za kompjutere i u knjizi je za riječ "drivers", dat prevod "veznici". Dakle to su programi koji vežu rad fizičkog i virtuelnog dijela kompjutera, odnosno softvera i hardvera. Meni ovaj izraz odgovara. A vama?
Citat:
Ovde se diskusija rasplamsala jer u njoj učestvuju i ljudi koji nisu stručni, pa zbog nerazumevanja materije unose nepotrebnu pometnju. Znaš već kakvi smo mi Srbi – svaki od nas je stručnjak za SVE!
Ja ne poznajem posao prevodioca i iz tog razloga nemam želju da dajem svoje prevode za nešto što je složenije prevesti. Samo iznerviram one koji su upućeni u tu struku.
Citat:
...to se uglavnom coolira do...
O ovakvim stvarima ja pričam. Na ostalim forumima su me prozvali da sam "lood" i nesavremen što tako razmišljam, a ja ih onda "iscooliram". BRATE STRAŠNO ŽALOSNO.
Knjiga, SLOBODA!