SRBIJANSKI je priděv od SRBIJANAC, ne od SRBIJA Město uvoda, citat baba Smiljaninog đaka...
Quote:Vremenom se dosta toga menja. Neke promene budu na bolje, a neke pokvare stvar kakva je bila.
Pravilo po kome je sve što je naše SRBsko, pretvoreno u SRPsko, ne smatramo dobrom reformom.
Nismo mi ni SRPi, ni SRPovi, nego SRBi. Zašto onda da naš jezik nazivamo SRPski, naše crkve, države i sve drugo što je naše, nazivamo SRPsko. Zar nije ružno reći SRPska pravoslavna crkva?. Nije to crkva srpova, srpa, nego pravoslavnih SRBa. Kako nekom ko ne poznaje pravila o jednačenju po zvučnosti objasniti da je Republic of Srpska - Republika koju su stvorili Srbi, a ne srpi ili srpovi?. Niz je razloga da izvedenice od reči SRB imaju u svom korjenu SRB, ane SRP.
(izvor:
http://www.jezik.rs.sr/)
Vuk je u srpskom jeziku propagirao (donekle, reći će lingvisti) fonološko pisanje, prema Adelungovoj ideji koju je Vuk parafrazirao da otprilike glasi "Piši kao što govoriš, čitaj kako je napisano." Međutim, njegova reforma na Balkanu nimalo glatko nije išla.
Sam Vuk je često govorio da mnogi pisci srpski pišu po "pravilima babe Smiljane. (...) Baba je Smiljana – veli Vuk – velika gospođa koja drži školu Slaveno-Serbskoga jezika… Njezini đaci nemaju drugi pravila, osim vkusa (svakij svoga). Kod nje se ne može pogriješiti: kakogođ ko reče, ili napiše, onako je dobro: kod nje svakij sve zna. Zato je njoj i nađeno ovako lijepo ime (Smiljana), što se odmah smiluje na svakoga". (u odvraćku na odgovor G. Vidakovića, 1817. godine.)
Ovaj gornji citat samo je dokaz da baba Smiljana jošte živi - kao i Đekna. Njih su dvě odlične prije.
Da skratim uvod, priděv "srpski", naměsto "srbski" rezultat je jednačenja po zvučnosti gdě je glas (i slovo) "b" zaměnio njegov bezvučni parnjak "p". Izgovorno p je jako duboko ukorěnjeno u srpskoj svěsti, srpskoj slavi, što zna i najmlađe Srpče. Nema nikakvog opravdanja pisati b, a kojima smeta naziv Republic of Srpska, neka kažu Pediju da to u prevodu na engleski prepravi da glasi npr. Serbic Republic. (Uostalom, ko vam/nam je kriv kad ste/smo državi dali ime po uzoru na Republiku Hrvatsku - zar ne vidite da sve što na njih nalikuje ispada kilavo, traljavo i nesrećno.)
Kraj uvoda
Srbijanski vs. srpski etc.
Prema "pravilima babe Smiljane" ukus je glavno měrilo i postojeći engleski imenički priděvi "Serbian" i "American" u (ne)ukusnim prěvodima dobijaju nastvak -ski – srbijanska politika, amerikanska banka. Insistiranjem na pravilima rěčne tvorbe, ogovarajući analozi bili bi: od Srbija – srbijska politika; od Amerika – američka banka.
Tako bi se žitelji Srbije prema gramatičkom pravilu nazivali Srbijci ili Srbljani, a žitelji Amerike – Američani (takav pridjev koriste sěverni Slaveni). Dalje, žitelji Slovenije – Slovenijci, Slovenjani, Hrvatske – Hrvaćani, Makedonije – Makedonjani ili Makedonijci; Bosne i Hercegovine Bosno-Hercegovljani, kada bismo želěli pojmove razjednačiti od naziva naroda.
Na kraju karajeva, narodi su imena dobijali po tome kako su ih drugi (narodi) nazivali, pa se tako odomaćio i naziv Srbijanci, koji je relativno novijeg (150 god) nadnevka. U prilog tome govori postojanje slědećih prezimena (čitam iz bělih stranica): Srb, Srbakovski, Srbić, Srbinac, Srbinoski, Srbinović, Srbinovski, Srbljak, Srbljanin, Srbljanović, Srbljenović, Srbljin, Srboski, Srbu, Srbulov, Srbulović i jedan jedini Srbijanović Jovanče, za kojeg osnovano tvrdim da mu je prezime rezultat tipfelera – postalo od Srbljanović.
Međutim, pojam "srbijanski" u sintagmama kao npr. "srbijanski predsědinik, srbijanski parlament, srbijanski pisci, srbijanska politika, srbijanski ministar, srbijanski veleposlanik, srbijanski premijer" koristi se gotovo isključivo u "kroacijanskoj" dnevnopolitičkoj retorici.
U Srbiji, Republici Srpskoj i Crnoj Gori (mada u Crnoj Gori sve češće ima sporadičnih izuzetaka) koriste se sintagme tipa: predsědnik Srbije, parlament Srbije, Udruženje književnika Srbije, ministar Vlade Srbije, ambasador Srbije u, premijer Srbije.
Sam priděv "srbijanski" ima mnogo jaču emocijsku boju od gotovo neutralnog genitiva "Srbije", i stoga je isprva bio smišljeno preferiran, a kasnije je potisnuo inačicu udomaćivši se kao ekskluzivan u kroacijanskom standardu srpskoga jezika. Věrujte mi Hrvaćani, "srbijanski" bode uši i Srbima, ne samo Hrvatima i Bošnjacima. Prema hrvatskom modelu, ovaj priděv dočekan je kao sretno rěšenje i koristi se i u Sarajevu, a u zadnje vrěme sve se češće može čuti na državnim medijima Crne Gore.
Ponekad ovaj priděv upotrebe i zvaničnici Srbije, s ciljem ublažavanja u narodu naraslih negativnih konotacija vezanih za ovaj priděv. To čine iz nužde i pragmatizma, ne uviđajući da imaju alternativu (vidi dalje – pred kraj teksta).
Nije teško ne zamětiti da kako u izvěsnom balkanskom društvu ili zajednici negativne socio-političke konotacije spram Srbije i Srba narastaju, to se izraz "srbijanski" sve češće rabi. Možda pretěrujem ako velim da je danas priděv "srbijanski" promidžbeno-psiho-ideološki kodificiran kod nesrba zapadnog Balkana kao, da ne pretěram, otprilike "barbarska prijetnja s istoka". To je apsolutno negativan "brend".
Samo nam nedostaje da oglasništvo prihvati taj termin kao sinonim za "Made in Serbia", pa da počnu promovisati "Srbijanski Brend". Dozvoljavam da bi se ovako možda mogla i ispraviti negativnost ovog, već unapred negativnog, brenda. Ali... odnosi li se priděv "srbijanski" uistinu na državu Srbiju?
Iako se Albanci među sobom nazivaju Śip'tar, oni smatraju uvredom ako ih drugi jugoslaveni tako nazivaju i smatraju pristojnim jedino izraze "Albanac" i "albanski".
Dakle, Srbi osěćaju pridjev srbijanski, kao što Albanci osěćaju kada ih drugi nazivaju Šiptarima. Upitavši moju najbolju prijateljicu što misli o priděvu "srbijanski", odgovorila mi je nakon kraće stanke "pa, pogrdno mi zvuči."
Mislim da je uzrok u tome što ova rěč najčešće izlazi iz usta nedobronaměrnika Srbije (i Srbijanaca). Pojam Srbijanac nekako se i odomaćio u Srbiji, ali priděv – nipošto. Priděv se pojavljuje u (ne)dělima slědbenika Starčevića i frankovštine, općeno.
"Srbijanski" se kod frankovaca upotrebljava kada se obraćaju prečanskim Srbima, kako bi i njih i Hrvate upozoravali "gdě je město Srbijancima". One koji se nisu identifikovali sa Srbijancima, kanili su pridobiti u "poravoslavne Hrvate", a onima koji su se, pak, identifikovali s njima, tom su rěčju kanili načiniti svojevrsni putokaz – pravac Srbija.
U zaključku, možda najbitnije – psihološki, neizostavnom upotrebom priděva "srbijanski" u kroacijanskim medijima, svaki put kada se o Srbiji govori u negativnom světlu, kod prečanskih se Srba stvara dvojstvo, šizofrenost, čime se oni těraju da biraju između "dobrog lika majke Hrvatske" i zlog lika "barbarske maćehe Srbije" – između hrvatstva i srpstva.
Dakle, radi se o još jednom u nizu razrađenih mehanizama pretvaranja Srba u Hrvate. To be precise, this is what altogether modern Croatian linguistics is all about.
Na samom kraju, potpuno opravdavam one koji intuitivno osěćaju pežorativnost pri upotrebi priděva "srbijanski", a oni su zaista mnogobrojni!
Dakle, mišljenja sam, da je "srbijanski" u Srbiju došao kao tuđica – eventualno kao tipfeler i tako istisnuo eventualnog kandidata "srbljanski" (koji gotovo isto zvuči, ali je bitno različite etimologije), kao što je istisnuo i gramatički opravdaniji, ali ovaj put novokomponovni i ne baš milozvučan priděv – "srbijski".
Za razliku od "Srbijanac" (za kojeg, izgleda, svi misle da mu smrde noge) i "srbijanski" (koji Srbe asocira na komšijsku zluradost), "Srbljanin" zvuči 'aristokrtatskije', a "Srbljanski" 'državotvornije'.
Naravoučenije:
U značenju žitelja države Srbije koji mogu biti bilo koje etničke pripadnosti:
NE: Srbijanac/ Srbijanci
DA: SRBLJANIN, (kao i Hrvaćanin, Dukljanin, Makedonjanin); pl. SRBLJANI
Isto tako:
NE: srbijanski
DA: SRBLJANSKI (koji se odnosi na žitelje Srbije, SRBLJANE)
DA: SRBIJSKI (koji se odnosi na državu Srbiju)
DA: SRBIJE (kao genitiv imenice koji se i danas sasvim opravdano frekventno koristi i odnosi se na državu Srbiju)
DA: SRPSKI (koji se odnosi na državu Srbiju), ako ne razjednačavamo priděv koji se odnosi na narod od priděva koji se odnosi na državu – a ne znam zašto bismo jer to niko u našem južnoslovenskom okruženju ne čini: slovenski-slovenski, hrvatski-hrvatski, makedonski-makedonski, crnogorski-crnogorski, bugarski-bugarski)
You know it makes sense. A možda i grěšim… Živo zanima Tvoje iskreno mišljenje…hvala!