U norveskom jeziku jedna rec ima vise znacenja.Ukoliko hoces potpuno tacan prevod moras navesti malo siri deo teksta jer razlika izmedju naseg maternjeg i norveskog kod prevodjenja je prilicna i jedna recenica u norveskom je povezana sa drugom ako samo imas npr.vedr. ili ang. to znaci da se to nesto tice onog prethodno napisanog a ovde imas "vises" sto je isto vezano za nesto prethodno.
Ali ajde da probamo da ovako protumacimo:
"Viser til søknad på ledig stilling som enhet..." - ti si poslao molbu na neko slobodno radno mesto i ona/on salju povratni odgovor a tice se te tvoje molbe.I u tim slucajevima je prva recenica cesto Det vises til søknad...
To je norveski nacin pisanja kao sto mi imamo nas.Dakle,ukazujes na nesto o cemu ces dalje u tekstu pisati.
Vedlagt - to znaci u prilogu saljem...u atacmentu sto bi se reklo (poslat ti je dokument).U ovom slucaju je to prosirena lista kandidata.Utvidet -prosireno.
Ali moze da bude i da salje tebi odredjena dokumenta koja treba da popunis i pise dalje eventualne dopune jer merknader je beleska u direktnom prevodu poslati do tog i tog datuma.
E sada zavisno od situacije koju si ti imao koja je prethodila tekstu uklopi prevod.
Dakle,imas atacment poslat dokument,moze biti prosirena lista kandidata a moze biti i dokument koji ti treba da popunis jer pise eventualne beleske/dopune na toj listi poslati do tog i tog...
To bi bilo to...
Kada saljes tekst za prevod posalji malo siri tekst a ako ga nema onda napisi sta si uradio...trazio posao pa dobio taj odgovor...lakse je za direktniji i precizniji prevod.
U Norveskoj je potpuno normalno da kada trazis posao za neki zvanicno oglasen posao dobijas listu svih kandidata koji su trazili taj posao.Sve je javno i dobijes i odgovor posle ko je dobio taj isti posao.I napise se cesto interni izbor u tom i tom odeljenju i to je sve zakonito.
MIRKA (gledam u tuznu jesenju noc,s pokisle grane lisce opada,u daljini cujem muziku
neku i pitam sebe gde li si sada...)