Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

[Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u

Strane: < .. 1 2 3

[ Pregleda: 16881 | Odgovora: 55 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Ivan Dimkovic

Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16687
*.dip.t-dialin.net.



+7177 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u19.11.2004. u 09:38 - pre 236 meseci
Citat:

Ne znam sta je ovde sporno, nasa cirilica i latinica imaju potpuno isti broj slova, neke bi ovde trebalo ponovo upisati u osnovnu skolu.


?!

A kamo slova Dz, Nj, Lj - ili si pctel ti isao u neku specijalnu osnovnu skolu?

DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

BytEfLUSh
Neven Pintarić
Nano-mage Engineer, Slave SysAdmin
Sombor

Član broj: 21153
Poruke: 5499
*.nat-pool.so.sbb.co.yu.



+14 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u19.11.2004. u 09:50 - pre 236 meseci
Hmmm pa to je malo sporno pitanje, pošto jeste da se grade od dva slova, ali su opet zasebni u abecedi.

Putuj planeto, super smo se družili
nama je lepo, taman kako smo zaslužili!
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+711 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u19.11.2004. u 09:56 - pre 236 meseci
Uopšte nije sporno pitanje, u pitanju su pojedinačna slova: Dž, Nj i Lj. Dakle tri slova, isto kao i u ćirilici. Samo se pišu kao digrafi, tj. sastavljena su od po dva karaktera.
 
Odgovor na temu

Ivan Dimkovic

Administrator
Član broj: 13
Poruke: 16687
*.dip.t-dialin.net.



+7177 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u19.11.2004. u 10:20 - pre 236 meseci
Dobro, ako se kombinacija Dž smatra slovom, onda se izvinjavam kolegi pctelu...

DigiCortex (ex. SpikeFun) - Cortical Neural Network Simulator:
http://www.digicortex.net/node/1 Videos: http://www.digicortex.net/node/17 Gallery: http://www.digicortex.net/node/25
PowerMonkey - Redyce CPU Power Waste and gain performance! - https://github.com/psyq321/PowerMonkey
 
Odgovor na temu

webshtica
web shtica

Član broj: 39960
Poruke: 3
62.193.129.*

Sajt: scholar.google.com


Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u20.11.2004. u 10:59 - pre 236 meseci
Koliko mi je poznato SANU je taj koji zvanicno 'odobrava' standardizaciju stranih (IT)termina. Za sada su prihvaceni termini Internet i Veb (Web) dok je jos uvek poz znakom pitanja kako prevoditi World Wide Web (ako izuzmem svoju ex-profanku koja nas je ubedjivala da moramo da koristimo srpske ekvivalente- sto bi glasilo Sirom Svetski Rasirena mreza :)))

Medjutim, ovo je samo jedan od primera, kako prevodite user interface, npr?
Konsultovala sam kolege sa ETF-a, koji prevode korisnicko sucelje, mada rec sucelje nije srpskog porekla...

Ili debugging? ili debuggovanje?

Recimo da se svakodnevno suocavam u prevodjenju sa ovakvim terminima; te objasnjenje za debugging bi bilo otklanjanje (softverskih, pardon, programskih:) gresaka.

reci kao fading, feeding, unesco i ostali akronimi se obicno transkribuju.

Ako neko ima jos neke primere ili nedoumice, dobrodosle su za diskusiju.
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u21.11.2004. u 16:45 - pre 236 meseci
Citat:
webshtica:
[...] dok je jos uvek poz znakom pitanja kako prevoditi World Wide Web [...]

Ovde je problem u tome što engleski ima podosta reči koje prevodimo kao „mreža“ (net, web, grid). Da nije toga, bio bi dovoljan prost prevod „Svetska mreža“. Ovako, možda bi moglo „Svetska hiperpovezana mreža“ — tako smo opet na tri reči, a pojam „mreže“ je bliže određen. Npr.:

In simple terms, the World Wide Web (or just "Web") is a...

„Pojednostavljeno, Svetska hiperpovezana mreža (ili samo Veb, od eng. Web, Mreža) jeste...“

Citat:
webshtica:
Ili debugging? ili debuggovanje?

Recimo da se svakodnevno suocavam u prevodjenju sa ovakvim terminima; te objasnjenje za debugging bi bilo otklanjanje (softverskih, pardon, programskih:) gresaka.

„Otklanjanje (programskih, šta već) grešaka“ zaista jeste objašnjenje, ali mnogi pokušavaju da to uzmu i kao prevod :) Dodatno, tu je i debugger, što bi istom linijom bilo prevedeno još gore. Zbog svoje dužine, apsolutno nema šanse da takav „prevod“ prođe u svakodnevnoj tehničkoj komunikaciji.

Problem nije lak, ali mislim da je najbolje rešenje prosto „ispravljati“, „ispravljanje“, „ispravljač“. Jednoznačnost je tu: nema konteksta, bar ne iole verovatnog, u kome je potrebno razlikovati „ispravljanje“ i „debagovanje“ (ako neko ima takav primer, neka napiše), a neki drugi „ispravljač“ takođe ne postoji u lokalnoj okolini.
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+711 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u22.11.2004. u 07:48 - pre 236 meseci
Ova diskusija je najzad krenula u konstruktivnom smeru, ali izgleda da je interesovanje opalo.

Bojim se da "ispravljanje" nije savršen prevod za debagiranje, jer debagiranje pre svega predstavlja proces pronalaženja greške u programu, a ne sâmo njeno ispravljanje, ono dolazi neposredno nakon, ili nešto kasnije. ("Bug fixing" naspram "bug tracking").

Što se tiče reči "sučelje", mislim da ona jeste srpskog (slovenskog) porekla, ali se bojim da sama nije priznata kao srpska reč. Hrvati, paradoksalno, više insistiraju na korišćenju slovenskih reči od nas, iako u drugim stvarima mi daleko više od njih inkliniramo istoku.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.vdial.verat.net.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u22.11.2004. u 09:10 - pre 236 meseci
Sve gledam da se nekako priključim diskusiji, ali ako se raspišem postoji realna opasnost da će to neko protumačiti kao flejmovanje i onda ode sve u... Mislim, ovde previše se diskutuje o nekim opšte poznatim stvarima tipa - koliko slova ima azbuka, a koliko abeceda, kako se pišu strane reči i akronimi...

Za sada u kratkim crtama:

1. Ne prevodi se sve, a pogotovu ne po svaku cenu! Nekad je sasvim dovoljno posrbljavanje termina, pogotovu kad je reč o opšte prihvaćenim i poznatim pojmovima. (applet = aplet; cache = keš, byte = bajt)

2. Ako već imamo mogućnost da koristimo latinično pismo, potpuno je nepraktrično koristiti ćirilicu za IT related tekstove. U slučajevima gde se insistira na upotrebi ćirilice, nazivi proizvoda, kompanija i tehnologija se pišu u originalu i uz pomoć poštapalica (tzv. modifiers). Primer: „Na Web lokaciji kompanije Volvo bla bla bla...“ (a ne - „Na Volvo-ovoj Web lokaciji bla bla bla...“) Podebljani sufiks (pored većeg dela rečenice) bi bio na ćirilici, a upotrebom modifiera se izbegavaju takvi slučajevi.

3. Ne koriste se ista pravila i principi kada se prevode i lokalizuju termini sa engleskog na srpski i sa, recimo, kineskog ili arapskog na srpski. U prevedenom tekstu svakako nećemo ostaviti naziv kineske ili arapske kompanije u originalu, ali IBM svakako hoćemo!

4. Jezičkim puritancima zabraniti prevođenje IT terminologije i smišljanje bolesnih termina tipa "gonič" (driver) koji bi pali na svakom ozbiljnijem Quality Assurance testu. Ljudi sa takvim mentalnim sklopom su idealni za prevođenje crkveno-dogmatske literature i fiktivno očuvanje čistote sErBskoga jaZika, a ne za IT dokumentaciju gde je potrebna daleko veća fleksibilnost. No hard feelings Časlave.

5. user interface = korisničko okruženje (interface = interfejs kada se misli na hardver tj. neki mehanički sklop)

6. debugging = debagovanje (s tim što se kod prvog prevoda navede da je to proces pronalaženja i otklanjanje grešaka u programskom kodu)

Pozdrav,
Buum
 
Odgovor na temu

BytEfLUSh
Neven Pintarić
Nano-mage Engineer, Slave SysAdmin
Sombor

Član broj: 21153
Poruke: 5499
*.nat-pool.so.sbb.co.yu.



+14 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u22.11.2004. u 09:28 - pre 236 meseci
U potpunosti se slažem sa tobom, Buum. Tako nešto sam i ja želeo da napišem, ali mi fali znanja iz lingvistike da nih mogao da to dobro objasnim.

Putuj planeto, super smo se družili
nama je lepo, taman kako smo zaslužili!
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u23.11.2004. u 20:42 - pre 236 meseci
Ahem :) Jedno po jedno...

Citat:
Jablan:
Bojim se da "ispravljanje" nije savršen prevod za debagiranje, jer debagiranje pre svega predstavlja proces pronalaženja greške u programu, a ne sâmo njeno ispravljanje, ono dolazi neposredno nakon, ili nešto kasnije. ("Bug fixing" naspram "bug tracking").

bug fixing = ispravljanje grešaka, bug tracking = praćenje grešaka (ono kada korisnici prijavljuju greške pomoću nekog automatskog sistema) — odnosno, ne vidim ja tu nikakav kontra-primer. Nema potrebe ni da kažem da prvi put čujem da je debugging proces nalaženja greške a ne njenog ispravljanja, već daj ti lepo primer teksta (rečenica, pasus) gde bi se „ispravljanje“ sukobilo sa nečim ili pomutilo značenje, zahtevalo nekakvu jezičku akrobatiku i slično. Kao što ću ja to dole učiniti za „korisničko okruženje“ :)

Citat:
Buum:
Ne prevodi se sve, a pogotovu ne po svaku cenu! Nekad je sasvim dovoljno posrbljavanje termina, pogotovu kad je reč o opšte prihvaćenim i poznatim pojmovima.

Transkripciju treba svesti na najmanju meru, samo kada je neophodno. Dva su problema sa transkripcijom. Očigledniji problem je to što (kao što npr. Pctel stalno ističe) transkripcija jedne reči uvodi i razne druge sa njenim korenom.

Manje očigledno, ali gore, transkripcija izaziva nepravilno i neujednačeno pisanje i jezičke forme koje su neispravne u srpskom jeziku.

Na primer, ako se uvede „drajver“, prvo što će mnogi (pošto pišu latinicom) pisati „driver“, a takođe će biti i vrlo lako izbljunuti nešto kao „...pogledaj u drajver(driver) settings...“. Napisati, međutim „...pogledaj u gonič settings...“ ne ide nikako.

Ili recimo „fajl“, stvara nedoumicu da li treba pisati „fajl sistem“, „fajl-sistem“ ili čak „fajlsistem“. Sa datotekom nema razmišljanja, naravno da je „datotečni sistem“.

Primer dobre transkripcije je „resetovati“ — to reset znači „postaviti na početnu vrednost“ (ne znači „ponovo postaviti“, vremenom je u engleskom dobilo ovo posebno značenje) i mi za to reči nemamo, čak ni dve reči, ništa ni približno.

Citat:
Buum:
Ne koriste se ista pravila i principi kada se prevode i lokalizuju termini sa engleskog na srpski i sa, recimo, kineskog ili arapskog na srpski. U prevedenom tekstu svakako nećemo ostaviti naziv kineske ili arapske kompanije u originalu, ali IBM svakako hoćemo!

Misliš, kao što ćemo npr. ostaviti i Mitshubishi u „originalu“, umesto da pišemo Micubiši. A Micubiši je inače tradicionalna anglosaksonska kompanija, ili Ilyushin, koji je još više takav :)

Ne, nećemo ostavljati u originalu ništa osim onoga što slučajno tako ispadne (a u ITu tako je sa većinom stvari, pa se lako gurne pod tepih). Ono što se radi, to je da se usvajaju engleske transkripcije svake kompanije koja nije domaća, bez obzira odakle je.

A na televiziji ide reklama za kozmetiku firme čije se ime u originalu piše Garnier, a glas u pozadini upravo tako i izgovara ime, „Garnier“; ko će sada da objašnjava da je pravilno „Garnije“? Ili malo, malo, pa treba nekome reći da se ne kaže „Lajnuks“... Pošto tako dobro radi taj novi moderan sistem ostavljanja stvari u „originalu“, neki ozbiljni ljudi su od skora uveli i Renault umesto Reno, Peugeot umesto Pežo, itd.

Pa onda su tu i lična imena, koja se, srećom, još uvek uglavnom ne ostavljaju u originalu van IT voda, ali i to će ubrzo da krene. Kako bi slučajni čitalac pročitao nešto tipa „Kometa Wild 2 ... otkrio astronom Paul Wild...“? Verovatno, „Vajld 2“ i „Pol Vajld“, dok je istina sasvim drugačija: čovek je Švajcarac, pravilno je „Vilt 2“ i „Paul Vilt“.

Citat:
Buum:
Jezičkim puritancima zabraniti prevođenje IT terminologije i smišljanje bolesnih termina tipa "gonič" (driver) koji bi pali na svakom ozbiljnijem Quality Assurance testu.

Baš bih voleo da me poučiš malo oko tog Quality Assurance, ako nije poslovna tajna? :) Da nije nešto kao, postroji se 5 IT majstora, pa se ispaljuju prevodi i meri jačina kliberenja na odstojanju od dva metra (u decibelima); te se tako izaberu „prevodi“ umesto prevoda. Kažeš im na primer „upravljački program“, i njima nije mnogo smešno (drugo to što takvo što u životu ne bi koristili u komunikaciji), pa usvojiš to namesto „goniča“. Ah da, moram da počnem da ubeđujem Švabe ovde da ne koriste više takve „boleštine“.

Citat:
Buum:
U slučajevima gde se insistira na upotrebi ćirilice, nazivi proizvoda, kompanija i tehnologija se pišu u originalu i uz pomoć poštapalica (tzv. modifiers). Primer: „Na Web lokaciji kompanije Volvo bla bla bla...“ (a ne - „Na Volvo-ovoj Web lokaciji bla bla bla...“)

Ovo me je dotuklo :) Naravno da ću Volvo napisati ćirilicom (kao i Iljušin i Micubiši i Krup i Folksvagen, bilo ćirilicom ili latinicom), kao i „Na veb lokaciji (sajtu) Volvoa...“. „Krupovi topovi“, „Micubišijev Zero“, „Folksvagenova buba“, tako se vazda pisalo, a sad odjednom, ne, to nije pravilno. Još pretpostavljam da treba i znak robne marke negde da nalepim?

I ne može se nikako pisati „Web lokacija“ velikim slovom, jer u srpskom takav oblik označava ličnu imenicu; „Na Volvoovoj Web lokaciji...“ znači da Volvo ima nešto čemu je dao ime „Web lokacija“. Zajedničke imenice pišu se malim slovom, dakle „web (veb) lokacija“, i tu je „web“ nepromenljivi opisni pridev nastao od lične imenice (za razliku od promenljivih, npr. „Euklid“ - „euklidski“, „Nemačka“ - „nemački“). Još jedan primer kako transkripcija/ostavljanje u originalu priziva greške.

Citat:
Buum:
user interface = korisničko okruženje

„Korisničko okruženje“ je širi pojam od „korisničkog sučelja (interfejsa)“. Pogledati npr. strane http://www.met.tamu.edu/documentation/ng4.0/ug/genusrenv.html (prva rečenica govori od čega se sastoji korisničko okruženje, pa je tu između ostalog i sučelje) i http://www.mbfys.kun.nl/~roberto/msa_ui/ (drugi pasus, opet koristi okruženje kao širi pojam od sučelja).

* * *

Čini mi se da postoje dve vrste ljudi koji se bave prevodom.

Prvi, koji smatraju da su je prevod nešto kao prva pomoć, za decu, neuke i priučene, te iako prevode, sami često ne koriste prevode, niti upotrebljavaju prevedene izraze u komunikaciji (a i kako bi stalno pričali „upravljački program“?) Uz malo ekstrapolacije, zaključiću da ni Buum recimo ne koristi prevod Vindouza, iako koristi Vindouz a u profilu mu stoji Software Localizer.

I drugi, kao ja, kojima je jezičko ošljarenje došlo do guše, i koji žele prevod koji je jednoznačan, kratak i odsečan, upotrebljiv u svakodnevnoj komunikaciji, i što jasniji po pitanju nedoumica. Takvih je, nažalost, manje, ali su najviše motivisani. Npr. što nekom od Software Localizera ne pade na pamet, ili im ne reče njihov Quality Assurance, nešto ovakvo: http://caslav.gmxhome.de/writings/ktranscript.html (pa odmah na „2.5. Scripting Examples“).
 
Odgovor na temu

McKracken
Vladimir Jovanovic
HuxleyDev

Član broj: 465
Poruke: 2941
212.200.62.*

ICQ: 203079925


+7 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u23.11.2004. u 21:25 - pre 236 meseci
Caslave, ne bih zeleo da budem "picajzl" ;) ali zasto je

Code:

„Pojednostavljeno, Svetska hiperpovezana mreža (ili samo Veb, od eng. Web, Mreža) jeste...“


bolje od "World wide web" ? Tacnije, za to nije "Svetska previsepovezana mreza" ili "Svetska nadpovezana mreza".

Najpre bih rekao da je ovo jos jedan primer kad je forma ispred funkcije a u tom slucaju mi ne pada na pamet da citam prevedenu knjigu jer znam da je prevodilac vise vremena proveo pokusavajuci da "posrbi" tekst nego sto je trazio jasnu i preciznu konstrukciju koja odgovara temi.

just my .02$
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u24.11.2004. u 10:12 - pre 236 meseci
Rekoh da stavljam taj dodatak „hiperpovezana“ jer imamo samo jednu reč za mrežu. S druge strane, rekao bih da je takav prevod čak i funkcionalniji od originala. World Wide Web ne znači ama baš ništa, samo ima finu zvučnu ritmiku, dok Svetska hiperpovezana mreža upravo ukazuje na funkciju: Struktura kojom se može kretati (HTTP) preko hiperveza (HTML) između njenih adresiranih (URL) elemenata.

A da se vratimo i na problem transkripcija/originala i pravopisa (ma ne pravopisa, gramatike!), potraži npr. "World Wide Web stranica". Isto kao i onaj primer sa „Web lokacija“, to tako ne može da stoji, pravilno bi bilo „Stranica na World Wide Webu“ ili možda „Stranica na World wide webu“ (pošto sam, je li, u nedoumici da li original treba pisati po našim ili engleskim pravopisnim pravilima, kad sam ga već promenio u odgovarajući padež). Niko ne bi pogrešio pa napisao „Svetska hiperpovezana mreža stranica“, bez razmišljanja to je „Stranica na Svetskoj hiperpovezanoj mreži“.

Pored svega, Svetska hiperpovezana mreža može se vrlo fino skratiti na Svetska hipermreža, ili čak samo Hipermreža, uz očuvanje potpune pravopisne jasnosti.

Ako te kopka sâmo „hiper“ (znam, ne kopka te, samo hoćeš da istakneš ironiju :), to je već davno usvojeni strani prefiks. Pošto je prefiks, ne izaziva nikakve jezičke probleme, a omogućava ona fina skraćenja, što atribut „natpovezana“ ne bi činio.
 
Odgovor na temu

pctel
Beograd

Član broj: 13030
Poruke: 10893



+1349 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u29.11.2004. u 22:00 - pre 236 meseci
Citat:
Rekoh da stavljam taj dodatak „hiperpovezana“ jer imamo samo jednu reč za mrežu. S druge strane, rekao bih da je takav prevod čak i funkcionalniji od originala.

Evo, kad smo vec kod mreza, sad sam prvi put cuo nesto i za malo da puknem od smeha. Radi se o TV emisiji gde devojka (gost emisije) objasnjava neku pojavu i u jednom trenutku kaze "u razlicitim netvorcima se rezlicito..."
Znaci:
network -> netvork
networks -> netvorci
I, kao sto to pravopis nalaze, izmenjajmo novu rec po padezima:
1. netvorci
2. netvoraka
3. netvorcima
4. netvoraka
5. netvorci
6. netvorcima
7. netvorcima

Samo ti sinko (administratore) radi svoj posao.
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.vdial.verat.net.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u30.11.2004. u 03:28 - pre 236 meseci
Časlave, Časlave - gde li će ti duša?

Baš me zanima da li si pored volonterskih open source projekata radio i neko plaćeno, profesionalno prevođenje i lokalizaciju, gde se tvoj rad podvrgava kontroli kvaliteta i proveri od strane stručnih lica (lingvista + recezent)? Pretpostavljam da nisi čim ti je nepoznat pojam Quality Assurance. No, o tome malo kasnije - idemo redom.

Citat:
Časlav Ilić: bug fixing = ispravljanje grešaka, bug tracking = praćenje grešaka (ono kada korisnici prijavljuju greške pomoću nekog automatskog sistema) — odnosno, ne vidim ja tu nikakav kontra-primer. Nema potrebe ni da kažem da prvi put čujem da je debugging proces nalaženja greške a ne njenog ispravljanja, već daj ti lepo primer teksta (rečenica, pasus) gde bi se „ispravljanje“ sukobilo sa nečim ili pomutilo značenje, zahtevalo nekakvu jezičku akrobatiku i slično. Kao što ću ja to dole učiniti za „korisničko okruženje“


Verujem da ćemo se složiti oko sledećeg: debugging = bug tracking (finding) + bug fixing. Uostalom pogledaj šta svemoćni Google kaže na tu temu.

Stoga je jasno da je debagovanje proces pronalaženja i otklanjanje grešaka u programskom kodu. Ako imamo to na umu, onda termin ispravljač nije dovoljno precizan ni pogodan jer ne pokriva jedan jako bitan segment koji svaki debager radi -> pronalaženje grešaka u programskom kodu. U tom smislu bi, recimo, termin trebilica bio mnogo ispravniji. Međutim, problem u vezi tog termina je što sa sobom vuče druge, neželjene i negativne kontekste - isto kao i kombinacija driver = gonič. Upravo zbog toga se takvi nezgrapni izrazi ne upotrebljavaju u prevodima, bez obzira ne eventualnu jednoznačnost koju u sebi nose.

Citat:
Časlav Ilić:
Transkripciju treba svesti na najmanju meru, samo kada je neophodno. Dva su problema sa transkripcijom. Očigledniji problem je to što (kao što npr. Pctel stalno ističe) transkripcija jedne reči uvodi i razne druge sa njenim korenom.


U IT terminologiji apsolutno nema mesta za jezičko čistunstvo. Naprotiv, potrebna je velika fleksibilnost upravo zbog dinamike koju donose nove računarske tehnologije u terminološkom aspektu. Istrajavanje na upotrebi domaćih, a potpuno neprikladnih, izraza samo da nam se jezik ne bi napunio stranim terminima je više nego kontraproduktivno. Slično važi i za smišljanje potpuno nove, domaće (najčešće neadekvatne i arhaične) terminologije - pogledajte samo koliko je novohrvatski IT vokabular prepun kojekakvih budalaština. Na sreću srpski jezik je u tom smislu daleko manje zakužen. Kreiranje novih termina je izuzetno delikatan posao i on se ne radi po svaku cenu.

Citat:
Časlav Ilić:
Manje očigledno, ali gore, transkripcija izaziva nepravilno i neujednačeno pisanje i jezičke forme koje su neispravne u srpskom jeziku.

Na primer, ako se uvede „drajver“, prvo što će mnogi (pošto pišu latinicom) pisati „driver“, a takođe će biti i vrlo lako izbljunuti nešto kao „...pogledaj u drajver(driver) settings...“. Napisati, međutim „...pogledaj u gonič settings...“ ne ide nikako.

Ili recimo „fajl“, stvara nedoumicu da li treba pisati „fajl sistem“, „fajl-sistem“ ili čak „fajlsistem“. Sa datotekom nema razmišljanja, naravno da je „datotečni sistem“.


Izvini, ali o kome ti govoriš? Ako se to odnosi na IT profesionalce koji ne stoje baš najbolje po pitanju gramatike i pravopisa teško da se tu može nešto ozbiljnije popraviti.

Jedino rešenje je dosledna (konzistentna) upotreba prevoda u stručnoj literaturi i lokalizovanom softveru.

Problem tvojih rešenja je što su apsolutno neprihvatljiva najvećem procentu korisnika i profesionalaca. Ko bi u stvarnosti mogao da kaže nešto tipa: „Koristim NTFS datotečni sistem i često mi se javljaju greške vezane za gonič Lucent modema koje ne mogu da ispravim iz komandnog odzivnika, niti pomoću ispravljača (trebilice).“?

Citat:
Časlav Ilić:
Primer dobre transkripcije je „resetovati“ — to reset znači „postaviti na početnu vrednost“ (ne znači „ponovo postaviti“, vremenom je u engleskom dobilo ovo posebno značenje) i mi za to reči nemamo, čak ni dve reči, ništa ni približno.


U najvećoj meri se slažem sa tobom. Međutim, ni tu nije sve 100% jednoznačno! U engleskom sam često nailazio na slučajeve gde se reset koristi, odnosno ima značenje termina restart, pa se stoga mora prevoditi kao ponovo pokrenite (računar) itd.

Citat:
Časlav Ilić:
Misliš, kao što ćemo npr. ostaviti i Mitshubishi u „originalu“, umesto da pišemo Micubiši. A Micubiši je inače tradicionalna anglosaksonska kompanija, ili Ilyushin, koji je još više takav


Časlave, ne zamenjuj teze i ne lupaj gluposti. Mitshubishi nastupa na globalnom tržištu sa engleskom transkripcijom svog imena. Taj proizvođač automobila na naše tržište nije ušao sa originalnim natpisom na japanskom, već su formirali ime brenda na engleskom upravo zbog nastupa na globalnom tržištu. Isto to čini i 99% svetskih multionacionalnih korporacija – šire brand awareness preko naziva koji su transkribovani na engleski ili su mu na neki način prilagođeni.

Svi klijenti za koje sam radio prevođenje i lokalizaciju (Microsoft, Nokia, Motorola, HP, Bayer, Volvo, Samsung, Electrolux itd.) su insistirali na tome da imena proizvoda, kompanije i zaštićenih žigova ostanu u originalu, bez ikakvih izmena – upravo zbog prepoznatljivosti. Kad kažem u originalu, mislim na engleski koji je i zvanični poslovni jezik u ovim firmama.

Što se tiče tvojih opaski vezanih za pogrešan izgovor - potpuno su na mestu. Poslednja budalaština koju sam čuo je vezana za firmu Danone (izgovara se danon). Glavni krivci u ovim slučajevima su najčešće nepismeni novinari i urednici na medijima. Od političara nisam ni očekivao da znaju tako nešto, kao ni od priučenih lezilebovića tzv. marketinških stručnjaka (čitaj: bandi monopolista) koji su radili spornu reklamu za Garnier.

Citat:
Časlav Ilić:
Baš bih voleo da me poučiš malo oko tog Quality Assurance, ako nije poslovna tajna? Da nije nešto kao, postroji se 5 IT majstora, pa se ispaljuju prevodi i meri jačina kliberenja na odstojanju od dva metra (u decibelima); te se tako izaberu „prevodi“ umesto prevoda. Kažeš im na primer „upravljački program“, i njima nije mnogo smešno (drugo to što takvo što u životu ne bi koristili u komunikaciji), pa usvojiš to namesto „goniča“. Ah da, moram da počnem da ubeđujem Švabe ovde da ne koriste više takve „boleštine“.


Ovog puta pouke ćeš dobiti besplatno. Naredne lekcije počinjem da naplaćujem.

Quality Assurance je tim stručnih ljudi koji brine o kvalitetu prevoda/lokalizacije. Ekipu najčešće čine lektor sa iskustvom u prevođenju određene oblasti + stručni recezent (expert u struci). Tim mogu da čine i drugi članovi, npr. marketinški konsultanti itd. Daleko od toga da se QA tim zalaže za upotrebu IT žargona, naprotiv! Međutim, suština je da se napravi upotrebljiv prevod, a da se pritom ne umanji funkcionalnost/upotrebljivst proizvoda eventualnim nakaradnim forsiranjem jezičkih i terminoloških idiotluka.

Jezik, sam po sebi nije cilj! On je samo sredstvo kominikacije i podložan je promenama.

Stoga pravopisno-gramatičko pravila & terminološke egzibicije NIKAKO NE MOGU IMATI ONU DOMINANTNU, EKSKLUZIVNU I NEPOBITNU ULOGU I OBLIK KOJU TI MISLIŠ DA TREBA DA IMAJU, A POGOTOVU NE NA ŠTETU SAMOG PROIZVODA ILI KOMPANIJE TJ. KLIJENTA KOJI JE NARUČIO PREVOD.

Šta to u praksi znači? Evo par primera:

Primer - 1 (tzv. narušavanje pravopisnih pravila)

Radi se o jednom od najvećih, ako ne i najvećem proizvođaču mobilnih telefona, odnosno o prevodu uputstava za iste.

Kao što svi dobro znamo, u našem jeziku se u sred rečenice ne može tek tako pisati veliko slovo. Postoji veći broj pravila & izuzetaka kada se to radi, odnosno ne radi. Citiraću misli uvaženog profesora Ljuba Mićunovića iz jednog od njegovih popularnih priručnika – Mala slova su osnovni vid pisma, a velika služe da se u tekstu nešto posebno istakne.

Aha, tu smo!

Držeći se striktno postojećih pravopisnih pravila UI stringovi iz softvera mobilnog telefona bi morali da se pišu pod navodnicima pošto većina njih ima veliko početno slovo ili se sastoji od više reči. Međutim, ovde je primenjeno jedno drugo, alternativno rešenje. Svi UI stringovi su napisani podebljano i na taj način istaknuti u tekstu, a takvo rešenje je na kraju ispalo daleko čitljivije od onog u kome bi dominirali navodnici.

Dakle, na kraju nije prekršen glavni princip (u sred rečenice ne sme tek tako da stoji veliko slovo), već je napravljen kompromis (umesto navodnika, za isticanje u tekstu je upotrebljen podebljani font).

Primer - 2 (suluda terminologija)

Šta ti misliš Časlave, kakva bi reakcija javnosti bila da je, recimo, Microsoft poslušao tvoju sugestiju i driver nazvao goničem? Osećam da bi ljudi masovno crkavali od smeha i da bi ceo projekat lokalizacije shvatili potpuno neozbiljno, kao neku diletantsku budalaštinu. Siguran sam da Microsoft (a ni bilo koja druga firma) nema to na umu kad započinje lokalizaciju svog softvera. Oni očekuju da korisnici to shvate kao vid posebne pažnje i napora da im se prilagodi i olakša korišćenje određenog proizvoda, a ne kao povod za sprdnju.

Ti si video da Nemci koriste taj termin i sad odmah misliš da to može da se primeni i u našem jeziku. E, pa ne može! Neki jezici su mnogo fleksibilniji po pitanju tvorbe novih reči, odnosno konteksta koje nose određeni izrazi. U slovenačkom jeziku je, recimo, mnogo jednostavnije kreiranje novih termina i prideva nego u srpskom. Pretpostavljam da u nemačkom der Treiber nema baš toliko problematičnih konteksta kao što to može imati u srpskom (gonič robova, gonič stada, vrsta lovačkog psa - gonič).

Citat:
Časlav Ilić:
Naravno da ću Volvo napisati ćirilicom (kao i Iljušin i Micubiši i Krup i Folksvagen, bilo ćirilicom ili latinicom), kao i „Na veb lokaciji (sajtu) Volvoa...“. „Krupovi topovi“, „Micubišijev Zero“, „Folksvagenova buba“, tako se vazda pisalo, a sad odjednom, ne, to nije pravilno. Još pretpostavljam da treba i znak robne marke negde da nalepim?


Ma, ti možeš da pišeš i klinastim pismom - niko ti ne brani. Ja sam samo naveo koja pravila važe kada se radi o zvaničnoj dokumentaciji pomenutih kompanija koja se prevodi na srpski i piše ćiriličnim pismom. Kao što već rekoh, insistira se na pisanju naziva kompanija i proizvoda u originalu, latinicom i najčešće na engleskom.

Citat:
Časlav Ilić:
I ne može se nikako pisati „Web lokacija“ velikim slovom, jer u srpskom takav oblik označava ličnu imenicu; „Na Volvoovoj Web lokaciji...“ znači da Volvo ima nešto čemu je dao ime „Web lokacija“. Zajedničke imenice pišu se malim slovom, dakle „web (veb) lokacija“, i tu je „web“ nepromenljivi opisni pridev nastao od lične imenice (za razliku od promenljivih, npr. „Euklid“ - „euklidski“, „Nemačka“ - „nemački“). Još jedan primer kako transkripcija/ostavljanje u originalu priziva greške.


E, bre, Časlave - ovome se od tebe nisam nadao. Pa Web se i tretira kao lična imenica & uvek piše velikim početnim slovom - isto kao Internet. Pogledaj bilo koji domaći rečnik kompjuterskih termina, recimo ovaj koji je priredila Vera Tasić ili ovaj koji je sačinila redakcija Mikro knjige.

Citat:
Časlav Ilić:
„Korisničko okruženje“ je širi pojam od „korisničkog sučelja (interfejsa)“. Pogledati npr. strane http://www.met.tamu.edu/documentation/ng4.0/ug/genusrenv.html (prva rečenica govori od čega se sastoji korisničko okruženje, pa je tu između ostalog i sučelje) i http://www.mbfys.kun.nl/~roberto/msa_ui/ (drugi pasus, opet koristi okruženje kao širi pojam od sučelja).


Kao prvo, dao si potpuno bezvezne reference koje bi trebale da potkrepe tvoju tvrdnju. Kao drugo, u srpskom jeziku se izbegava upotreba novokomponovanih hrvatskih izraza tipa sučelje - neki ljudi su ovde posebno osetljivi na to. Klijenti za koje radim su svesni toga i uvek se vodi računa da se ne koriste takvi termini.

Citat:
Časlav Ilić:
Uz malo ekstrapolacije, zaključiću da ni Buum recimo ne koristi prevod Vindouza, iako koristi Vindouz a u profilu mu stoji Software Localizer.


Lokalizovani Windows je idealan za slabije obučene korisnike (sekretarice, matorce koji su pod prisilom otkaza morali da nauče nešto o računarima), ljude koji ne znaju engleski i decu. Naprednijim korisnicima i programerima je mnogo zgodnije da koriste englesku varijantu - što zbog navike, što zbog stručne literature koja je uglavnom na tom jeziku.

Citat:
Časlav Ilić:
I drugi, kao ja, kojima je jezičko ošljarenje došlo do guše, i koji žele prevod koji je jednoznačan, kratak i odsečan, upotrebljiv u svakodnevnoj komunikaciji, i što jasniji po pitanju nedoumica. Takvih je, nažalost, manje, ali su najviše motivisani. Npr. što nekom od Software Localizera ne pade na pamet, ili im ne reče njihov Quality Assurance, nešto ovakvo: http://caslav.gmxhome.de/writings/ktranscript.html (pa odmah na „2.5. Scripting Examples“).


Tvoj trud je za svaku pohvalu, ali sumnjam da će projektanti softvera želeti da zbog lokalizacije na određene jezike implementiraju nešto tog tipa. Uglavnom se teži da se u procesu lokalizacije stvari što više pojednostavljuju i samim tim izazivaju što manje bagova. Probaj da to svoje rešenje ponudiš nekom, ali ne nadaj se previše.

Pozdrav,
Buum
 
Odgovor na temu

Časlav Ilić
Braunšvajg, Nemačka

Član broj: 4945
Poruke: 565
*.informatik.uni-erlangen.de.



+27 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u30.11.2004. u 14:30 - pre 236 meseci
Ih, bre, Buume, načisto mi poremeti nišanske sprave :) Taman sam se spremao da odradim neku vežbu koju već duže odlažem, kad ono...

Citat:
Buum:
Verujem da ćemo se složiti oko sledećeg: debugging = bug tracking (finding) + bug fixing. Uostalom pogledaj šta svemoćni Google kaže na tu temu.

Prvo, na stranici koju si dao, tracking se ne pominje nigde. Izraz bug tracking nema direktne veze sa debugging, to je proces organizovanog prijavljivanja postojećih grešaka nađenih upotrebom programa i praćenja njihovog statusa. A što se tiče tog dela finding...

Citat:
Buum:
Stoga je jasno da je debagovanje proces pronalaženja i otklanjanje grešaka u programskom kodu. Ako imamo to na umu, onda termin ispravljač nije dovoljno precizan ni pogodan jer ne pokriva jedan jako bitan segment [...]

Po ovome, svaki proces koji dovodi do ispravljanja problema morao bi se nazvati debagovanjem. Npr. automehaničar bi debagovao kola (pošto prvo mora da pronađe gde je npr. problem sa paljenjem), saobraćajni inženjer bi debagovao zagušeni potez puta (pošto prvo mora da pronađe npr. koji semafor izaziva zagušenje), itd.

Zaključno, tracking, što zaista jeste nešto posebno, ne spada u debugging, a finding je implicitno uključeno u debugging. Jedini razlog zašto u engleskom postoji debugging je što je žargonsko bug postalo ustaljeni termin, a u engleskom se lako mogu praviti glagoli od imenica, kao i suprotni glagoli dodavanjem prefiksa de- (inače, tokom prevođenja jedan od značajnih problema je što ne mogu da upotrebljavam prefikse de- i re-).

Ovo sve i dalje ne znači, kao što rekoh ranije, da je ispravljanje savršen prevod (kao što gonič jeste), samo udaraš na pogrešnu stranu :)

Citat:
Buum:
Pretpostavljam da u nemačkom der Treiber nema baš toliko problematičnih konteksta kao što to može imati u srpskom (gonič robova, gonič stada, vrsta lovačkog psa - gonič).

Gonič robova: http://dict.leo.org/?lp=ende&a...ler=std&search=slavedriver

Gonič stada:
http://dict.leo.org/se?p=/Mn4k.&search=herder

Pas gonič (samo je izgleda isuviše usko za opšti rečnik, ali je zato Gugl tu):
http://www.google.com/search?q...um=0&ie=utf-8&oe=utf-8

I uopšte gonič (tražiti na strani treiber, pošto je na mnogim mestima u kovanicama):
http://dict.leo.org/?lp=ende&a...ellToler=std&search=driver

I u srpskom je upotreba reči gonič uobičajena u drugim strukama. Npr. pogonski zupčanik u zupčastom paru naziva se gonič, itd.

Citat:
Buum:
Međutim, problem u vezi tog termina je što sa sobom vuče druge, neželjene i negativne kontekste - isto kao i kombinacija driver = gonič.

Kakve neželjene i negativne kontekste? To ja stalno pokušavam da izvučem od ljudi, i jedini odgovor koji mi se nudi je: smešno. Ja, s druge strane, stalno navodim konkretne jezičke (upotrebne) probleme/prednosti različitih rešenja.

Evo još nekoliko „smešnih“ primera. Kada definišu geometriju aeroprofila (ravna figura koja se dobija zamišljenim presekom krila aviona), Englezi za gornju graničnu liniju kažu upper surface, a za donju lower surface (http://www.desktopaero.com/app...airfoils1/airfoilgeometry.html). Jednom našem avioinženjeru kad je to svojevremeno prevodio, pošto je usput bio i matematičar, verovatno se prvo nije dopalo to da za ono što je stvarno linija kaže „površina“, a zatim mu je, izgleda, i „gornja linija“ i „donja linija“ bilo predugačko. I čovek lepo uradi ovako: „gornjaka“ i „donjaka“. Isti je takođe i flap i aileron preveo kao „zakrilce“ i „krilce“. Sve smešno i bezveze, jel' da? Ali kratko, bez lokalnih nejednoznačnosti, jezički funkcionalno. Na fakultetu, među nama studentima, nije nam ni palo na pamet da ne koristimo te prevode. Za razliku od, recimo, katastrofalnog prevoda „odvijač“ za šrafciger, gde su nas asistenti opominjali, ali naravno da smo samo u „zvaničnim“ prilikama govorili „odvijač“.

Inače, taj avioinženjer i matematičar bio je akademik Miroslav Nenadović, i ove prevode načinio je negde tokom četrdesetih godina prošlog veka. Kad bi neko danas predložio da se aileron prevede kao krilce, ili upper surface kao gornjaka, imam utisak da bi isto bilo „Smešno! Nečuveno! Neozbiljno!“... Štaviše, to za gornjaku i donjaku toliko je bilo uspešno, da smo za svaku površinu oko koje postoji neko strujanje, a može se logički podeliti na gornju i donju površinu, počeli da koristimo izraze gornjaka i donjaka.

Podseti me jedna druga skorašnja tema na ESu, evo još jedne nečuvene „ideje“: kako prevoditi cluster (processor cluster, cluster computing...) — kao „jato“ („jato procesora“, „računanje u jatima“...) :) „Ideja“ je pod navodnicima, jer mi opet nije to palo s neba, nego sam video da astronomi kažu npr. „zvezdano jato“ za star cluster. Svakako, može i „grozd“.

Citat:
Buum:
Citat:
Časlav Ilić:
Manje očigledno, ali gore, transkripcija izaziva nepravilno i neujednačeno pisanje i jezičke forme koje su neispravne u srpskom jeziku.

Izvini, ali o kome ti govoriš? Ako se to odnosi na IT profesionalce koji ne stoje baš najbolje po pitanju gramatike i pravopisa teško da se tu može nešto ozbiljnije popraviti.

Ne znam kako sa tobom, ali ja sam naučen da dajem rešenja koja stvari olakšavaju, a ne otežavaju.

Slično je, čini mi se, imao na umu i Vuk Karadžić; pričam ovde sa Bugarima, i oni mi kažu kao je, gle, gle, užasno smešno što se u Srbiji npr. „pošta“ piše sa „št“ — oni (kao i Rusi) imaju jedno slovo za taj spoj, „щ“. Ali, kažu i da se kod njih desi kao greška u brzini, a da samo mala deca i polupismeni tako nešto svesno čine. Blesavi Srbi, „št“ umesto „щ“, ccc...

Citat:
Buum:
Ko bi u stvarnosti mogao da kaže nešto tipa: „Koristim NTFS datotečni sistem i često mi se javljaju greške vezane za gonič Lucent modema koje ne mogu da ispravim iz komandnog odzivnika, niti pomoću ispravljača [...]

A npr. da kaže: „I onda sam tekst iz okna zadataka isekao u ostavu pa nalepio u predložak...“? Čini mi se da ovakva rečenica ima isti smehonosni kapacitet kao i ova tvoja. Što se mene tiče, obe su rečenice u redu (jedino što „ovde kod mene“ još uvek nismo imali prompt, pa ne znam da nema nešto bolje od „odzivnik“).

Citat:
Buum:
Šta ti misliš Časlave, kakva bi reakcija javnosti bila da je, recimo, Microsoft poslušao tvoju sugestiju i driver nazvao goničem? Osećam da bi ljudi masovno crkavali od smeha i da bi ceo projekat lokalizacije shvatili potpuno neozbiljno, kao neku diletantsku budalaštinu.

Ona „moja“ rečenica gore, nalazi se u „Svetu kompjutera“ 6/2004, a sastavljena je na osnovu prevoda MS Ofisa. Da li to ni Majkrosoft nema kontrolu kvaliteta?

Citat:
Buum:
U engleskom sam često nailazio na slučajeve gde se reset koristi, odnosno ima značenje termina restart, pa se stoga mora prevoditi kao ponovo pokrenite (računar) itd.

To nije nejednoznačnost. I ponovno pokretanje računara jeste njegovo „postavljanje na početnu vrednost“. U svakom slučaju, slobodan si da prevedeš bilo kao jedno ili drugo.

Citat:
Buum:
Kao prvo, dao si potpuno bezvezne reference [za razliku između korisničkog sučelja i korisničkog okruženja] koje bi trebale da potkrepe tvoju tvrdnju.

Zašto su bezvezne? Ja ti ukazujem da je pojam okruženja širi od pojma sučelja i dajem primere za to. Da li hoćeš da mi kažeš da si siguran da takvu razliku u prevođenju nikad nećeš morati da praviš?

Imam ja još pun kofer tih „bezveznih referenci“. Npr. kako se „tamo kod tebe“ prevodi plugin, da nije slučajno „dodatak“?

Citat:
Buum:
Primer - 1 (tzv. narušavanje pravopisnih pravila)
[...]
Držeći se striktno postojećih pravopisnih pravila UI stringovi iz softvera mobilnog telefona bi morali da se pišu pod navodnicima pošto većina njih ima veliko početno slovo ili se sastoji od više reči. Međutim, ovde je primenjeno jedno drugo, alternativno rešenje. Svi UI stringovi su napisani podebljano [...]

Ovo je čisto vizuelno rešenje (i to dobro, slažem se), bilo sa navodnicima, bilo tako podebljano ne izaziva nikakvu zabunu. Ono o čemu ja pričam su stvari koje izazivaju nepravilnu gramatiku, pravopisne nedoumice, pa ponekad čak i značenjske greške.

Citat:
Buum:
E, bre, Časlave - ovome se od tebe nisam nadao. Pa Web se i tretira kao lična imenica & uvek piše velikim početnim slovom - isto kao Internet.

Zašto se nisi nadao, koji sam ja pa autoritet? Niti sam lingvista, niti imam ikakvo formalno jezičko obrazovanje, samo iznosim ono što sam pokupio okolo. Ali to i dalje ne znači da grešim :)

Gde sam rekao da ne treba Web pisati velikim slovom, kad se upotrebljava kao imenica? Ne treba ga pisati velikim slovom kada se upotrebljava kao pridev, dao sam primere, ali evo detaljnije: „aksiome Euklida“ ali „euklidski prostori“, pa tako i „Lokacija na Vebu“ ali „veb lokacija“.

U vezi sa prethodnim citatom, ovo uopšte nije čisto vizuelno pitanje, već značenjsko. Da li je isto kada se napiše „Radi u savetodavnom odboru“ i „Radi u Savetodavnom odboru“? Nije, u prvom slučaju istaknuta je samo funkcija (taj neki je savetnik, šta li) a u drugom i tačna pripadnost (pri čemu je rečeno kraće „Savetodavni odbor“ umesto npr. „Savetodavni odbor za pingvine“, kada se između učesnika prepiske podrazumeva o kakvom savetodavnom odboru je reč). Otud i ona moja opaska da „na Volvoovoj Veb lokaciji“ znači da Volvo ima nešto što ima lično ime „Veb lokacija“ (kao npr. kada bi neko kafić nazvao „Kafić na ćošku“). Zatim, šta ako se napiše „On je član Veb konzoricijuma“? Ako bismo pisali Veb velikim slovom i kada služi kao pridev, neko može pomisliti da je u pitanju neki opšti veb konzorcijum, kao kod „On radi za aviotransportnu firmu“. A stvarno se misli na onaj Veb konzorcijum :)

Citat:
Buum:
Svi klijenti za koje sam radio prevođenje i lokalizaciju (Microsoft, Nokia, Motorola, HP, Bayer, Volvo, Samsung, Electrolux itd.) su insistirali na tome da imena proizvoda, kompanije i zaštićenih žigova ostanu u originalu, bez ikakvih izmena – upravo zbog prepoznatljivosti. Kad kažem u originalu, mislim na engleski koji je i zvanični poslovni jezik u ovim firmama.

U Rusiji McDonalds je Makdonalds, sa sve velikim svetlećim slovima :) Takve odluke se donose u marketinškim odeljenjima kompanija, sa ciljem da se ostvari što veći profit, nema tu ni j od jezičkih obzira. Stoga, to je ono što bih ja nazvao „bezveznom referencom“ u ovoj priči.

Čini mi se da se i ranije prodavala strana roba kod nas, pa je ipak to bio Sitroen, Mercedes, Simens, Filips... Sad odjednom, ne valja. Ne, to samo marketing postaje agresivniji, i to pre svega u sferi široke potrošnje. „Primetili“ su da ovde roba koja je primetno strana (naziv na engleskom?) odmah samo zbog toga ima plus na kvalitet u glavi većeg dela potrošača, pa im ne pada na pamet da tu nešto menjaju. Nisu ni naši mutavi, pa tako sad Tigar ima gumu Wintera, ili Soko Štark kolačiće Cookies :)

S druge strane, čitao sam nekakav zvaničan demanti U.S. Stila (U.S. Steel), kad je ono bila aktuelna situacija sa Sartidom, dato kao preformatirani plaćeni oglas u Večernjim novostima. I znaš kako je bilo napisano ime njihove kompanije? Isto kao što sam ja to učinio u prethodnoj rečenici — prvi put sa originalom u zagradi, a kasnije samo transkribovano. A tekst je čak bio na latinici. Nemaju razloga da brljaju sa jezikom, jer time ne mogu da prodaju ni gram svog čelika.

Citat:
Buum:
Baš me zanima da li si pored volonterskih open source projekata radio i neko plaćeno, profesionalno prevođenje i lokalizaciju, gde se tvoj rad podvrgava kontroli kvaliteta stručnih lica (lingvista + recezent)?

„Profesionalno“ (tj. plaćeno) nisam radio.

Ali, ja nisam nikakav „volonter“. Volonter je onaj koji radi neki posao jer smatra da je „društveno korisan“ ili tako nešto. Onaj koji sebi sprema hranu nije kuvar volonter, niti je onaj koji održava svoju baštu baštovan volonter; radi to jer želi da napravi da bude najbolje moguće. Tako ja prevodim i konzumiram sopstveni prevod svakodnevno.

Tako mi je i dospelo na pamet ono tehničko rešenje, jer sam svaki prokleti dan gledao u „Otvori pomoću Mozilla“, „Veza ka Tekstualna datoteka“, „Opozovi Iseci“ i slične bisere.

Citat:
Buum:
Lokalizovani Windows je idealan za slabije obučene korisnike (sekretarice, matorce koji su pod prisilom otkaza morali da nauče nešto o računarima), ljude koji ne znaju engleski i decu. Naprednijim korisnicima i programerima je mnogo zgodnije da koriste englesku varijantu - što zbog navike, što zbog stručne literature koja je uglavnom na tom jeziku.

Ovo i jeste ključ svega, dakle potvrđuješ moju podelu prevodilaca i iz prethodne poruke. Zato takvi prevodi i ne mogu da budu zaista upotrebljivi prevodi, rade se jer neko smatra da će tako navući koju paru više, a ne zato što želi prevod.

Tako lingvista nema šta da ima protiv „upravljački program“ (sve ispravno), a stručni recenzent ionako neće nikada upotrebljavati takav izraz pa mu je svejedno (samo odobrava da driver jeste program koji upravlja nečim), i tako takav bezvezni prevod dospe u krajnji proizvod.

Citat:
Buum:
Tvoj trud je za svaku pohvalu, ali sumnjam da će projektanti softvera želeti da zbog lokalizacije na određene jezike implementiraju nešto tog tipa. Uglavnom se teži da se u procesu lokalizacije stvari što više pojednostavljuju i samim tim izazivaju što manje bagova. Probaj da to svoje rešenje ponudiš nekom, ali ne nadaj se previše.

To sam čekao neko da kaže :)

Prvo, rešenje koje sam ponudio olakšava stvari za programere, jer im omogućava da se još manje nego sada bave zahtevima lokalizacije. Npr., sada moraju da paze da kad imaju neki množinski oblik („Found 25 files“), omotavaju nisku UIja posebnim, množinskim oblikom funkcije koja vraća prevod. Naravno, često to zaboravljaju, stave običan oblik koji ne ume da rukuje množinom. Uz ovaj sistem, zaista i mogu na to da zaborave.

Takođe, mnoge stvari su ipak pisane tako da specijalno podrže više jezika, jer je u pitanju neki vrlo poseban zahtev. Npr. skoro je bila rasprava oko tzv. „nejasnog časovnika“ u KDEu: Korisnik može da postavi časovnik tako da mu pokazuje umesto brojeva nešto kao „15 do pet“, „Pola osam“ i sl. Lokalizacija tako nečeg je očito komplikovana, i zato su imali nekih 50ak linija specijalnog lokalizacionog koda, koji je uz to radio samo za razlike između zapadnih jezika, a ne recimo i za slovenske (pa je zato bila i duga rasprava na poštanskoj listi kako to ispraviti). Uz ovaj sistem skriptovanja, ništa od toga ne bi bilo potrebno.

Drugo, sistem je bio izuzetno jednostavan za implementiranje (ne znam da li si video, ono je gotovo rešenje, samo ga treba predati u CVS), znatno manje mi je vremena trebalo da ga implementiram nego da napišem onaj dokument. Zbog karakteristika same Šeme (Scheme) kao programskog jezika znatno je olakšano napraviti skriptu koja neće pući u radu, a ako pukne, zbog robusne implementacije Šeme u GNU Gajlu (GNU Guile), greška će biti uhvaćena na nivou lokalizacionog sistema, i korisniku će biti isporučeno bezbedan, neskriptovan prevod (iako s' neki padež manje :)

Ako opet nisam bio dovoljno jasan, evo po tačkama:
- sistem je gotov za uvođenje u KDE,
- izvorna kompatibilnost je potpuno očuvana, nema nikakvih intervencija bilo kod programera, bilo kod prevodilaca (jedino je binarna kompatibilnost pokvarena, zato sistem i ne može da se uvede pre sredine sledeće godine, tj. KDEa 4),
- programeri manje misle oko lokalizacije,
- prevodioci mogu više da urade oko lokalizacije, ali ako ne žele ili ne umeju, i dalje imaju sve što i do sada (a svakako mogu da zamole nekog ko ume),
- zbirno, situacija „svi dobijaju“.

Jedino pitanje koji je ostalo oko svega toga (pošto sam pogušio ostala gunđanja :) je brzina. Ja sam probao na mašini od 1.33 GHz i nije bilo ništa sporije nego što je KDE to i inače. Ako i bude nekih problema sa stabilnošću, implementirano je tako da sistem skriptovanja korisnik može i da isključi (i tako ostane na dosadašnjim, gramatički tu i tamo lošim prevodima). Za početak, taj sistem može biti i podrazumevano isključen, dok se ne isčiste eventualni problemi.

Jedini problem koji imam je to što glavni badža, Švaba koji treba da odobri takvu prepravku koda, takođe izgleda misli da je lokalizacija programa za neke šonje, pa ne želi da se bavi time. Ali polako, daviću ih ja i dalje :)
 
Odgovor na temu

Black_eyed
Black_eyed
Kać (pored Novog Sada)

Član broj: 24662
Poruke: 841
*.nspoint.net.



+110 Profil

icon Re: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u30.12.2004. u 08:55 - pre 235 meseci
Uf...

Nemojte samo sa gonicima...bice me sramota sto zivim ovde...

Slazem se sa prevodima koji imaju smisla:

Computer = Racunar

Printer = Stampac

ali...

Folder = Omotnica

File = Kontejner (ili tako nesto...)

Necu koristiti rec omotnicu u tom kontekstu ili vec pomenuti gonic pa taman da naplacuju kazne zbog toga.

Jezik je ziva stvar koja se razvija tokom vremena i u sebe neminovno uvlaci i strane reci koje ce vremenom postati deo jezika.


...It's nothing very special...
Try and be nice to people, avoid eating fat, read a good book every now and then, get some walking in, and try and live together in peace and harmony with people of all creeds and nations.

Monty Python's The Meaning of Life
 
Odgovor na temu

[es] :: Nauka :: [Lingvistika]: Nelogicnosti srpskog jezika u IT-u

Strane: < .. 1 2 3

[ Pregleda: 16881 | Odgovora: 55 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.