Jedna stvar je kada nas prosecan gradjanin pogresi u pravopisu, ili kada kobasicari koji prevode filmove sa engleskog na kile, prevedu neku frazu bukvalno; tema postaje ozbiljna kada nasi dragi novinari pocnu da se gadjaju padezima. Strasno je kada neko pise o temi sa kojom nema dodirnih tacaka, ili kada neko sa prosecnim znanjem stranog jezika prevodi tekst koji ce biti objavljen u novinama, ili putem drugih medija. Svakodnevno nailazim na nekoliko primera u stampi, a najsveziji i najmarkantniji je iz lokalnih novina (necu ih imenovati), stranica "Nauka i tehnologija", tekst: (prenet doslovno, sa istim kaps i bold atributima za svaki navedeni karakter)
Citat:
Seiko Epsonov leteći mikrorobot
U FABRICi Seiko Epson su
razvili prototip najmanjeg le-
tećeg robota (helikopter) FR
(Micro Flying Robot). Sa novim
mikrorobotom su želeli da
prikažu vlastiti razvoj za po-
0dručje mikromehatroničke te-
hnologije i istraživati njihove
mogućnosti. Epson je sa prvim
mikrorobotom po imenu Mon-
sieur (EMRoS, serija 2), kojeg
su počeli da prodaju 1993.g.,
uvrstio u Guinnessovu knjigu
rekorda. Novi FR se diže u va-
zduh pomoću propelera, koji se
vrte u suprotnim smerovima, a
pogoni ih izrazito tanki ultra-
svetlosni motor sa najboljim
odnosom snage i mogućnosti
na svetu.
Komentar je suvisan. Nema recenice koja je istovremeno gramaticki ispravna i koherentno napisana. Ipak, najjaci utisak ostavlja “ultrasvetlosni motor sa najboljim odnosom snage i mogućnosti na svetu”. Sta sve neci izmisliti!
Ocigledno je tekst preveden sa engleskog, i to kaubojski. Svako ko vlada osnovnim engleskim jezikom znace sta je pesnik hteo da kaze.
Da li je autor procitao svoje delo? Sta je radio korektor? A odgovorni urednik?
If you want to argue with me, learn to google faster.