Citat:
MikicaMD: Ja ne znam za manju cifru od 800 dinara i to negde u Bg, covek je radio ali uopste nije bio zadovoljan sa prevodom strucnih predmeta i opisom posla gde je bilo strucnih izraza. I znam za cenu od 1200 dinara u udruzenju prevodilaca Vojvodine u NS, kuma mi je tamo radila prevod bez ijedne greske su joj uradili, tako da treba valjda i na to paziti.
Mislim da ipak ne treba toliko gledati na cijenu prevoda ako se uzme osoba koja će to korektno odraditi, jer stvarno ima puno stručnih termina.Sigurno znate da tumač mora imati svoj pečat i mora biti registrovan.To ne može prevoditi bilo ko!
A to oko plana i programa iz škole, onaj ko može to uzeti iz škole, onda super.Meni je to stvarno bilo neizvodljivo,tako da sam poslala papire onako kako sam ih poslala i.. meni su priznali to.U onom TRA formularu jasno stoji:"...The evidence
should describe the content of each subject studied
and the machines, tools and equipment on which you
trained,
as applicable..." ( ukoliko je primjenljivo )
3.5. When assessing your application,
TRA compares
your training and experience against an equivalent
occupation in Australia. This requires you to provide
very detailed and precise information on your training
and experience.
3.6. General statements provided by you, employers or
training institutions will not be sufficient evidence of
training or work experience.
3.7. If you do not answer all the questions on the
application form in full or do not provide sufficiently
detailed documentation to support your application, your
application may not be successful.