"Zakodirano" zvuči OK, mada će se mahom smejati, uzevši prevod na prvu loptu.
Ili "ukodirano".
Ili "zadato/definisano u kodu".
U stvari, smejaće se verovatno kako god preveo, osim kvazi-prevoda: hardkodovano (ili malo više "hrvatsko-srpska" varijanta - "hardkodirano").
Tja, ovi prevodi su uvek bili predmet kontroverzi

Pre neki dan skinem neki hrvatski prevod knjige Win 2008, reko' hajd' da iskoristim, možda nešto brže skontam. Kad ono, klaster preveli kao "grozd". Jeste to skroz korektan prevod, ali ... ne paše.
Shift+Delete