Citat:
caiser:
Citat:
Trunks:
Žilet.
Bukvalno je oštrica žileta, ali mi nismo bukvalisti.
U engleskom se najviše i koristi ta bukvalna verzija tog izraza. Znači ovde bi bilo "Romansa na ivici žileta". Odnosno napeta romansa ili tako nešto.
Pa da, rekoh da je razorblade - žilet. A prevod sam mislio da je bukvalan. ;)
» Mom, mom, look what I did, mom!
» Look what I did to my hands, I broke 'em!