Mislim da je agencija koja angazuje prevodioce za domaceg kablovskog operatera (bar kako pise u potpisu prevoda posle svake emisije), nudila negde oko $1 - $1.5 po minutu TV emisije. Stajalo je negde na njihovom sajtu, sad ne mogu da nadjem. Mada se ja u zivotu nisam nacitao vise prevodilackih bisera nego u njihovim prevodima emisija na Discovery/NG.
Citat:
To rade programi za DZ, ti samo ispravljas padeze i vremena.
A onda je mrmot zavio cokoladu u foliju...
Citat:
Da li će korišćenjem tih programa 'let's keep making those choices' postati 'hajde da nastavimo da pravimo te izbore'?
Pravice i mnogo gore greske od toga. To sto ne uzimaju u obzir nepostojanje analogije izmedju mnogih konstrukcija u srpskom i engleskom (pa na kraju dobijes nesto toliko rogobatno) je najmanji problem.
Sto se programa za automatsko prevodjenje tice, stvarno nema portebe da raspravljamo, jer oni ne mogu da proizvedu ni blizu upotrebljiv i ozbiljno preveden tekst. Pojedini programi, kao sto je TRADOS (standardni softver za prevodioce bilo gde u svetu), mogu da pomognu i ubrzaju proces, ali ne i da sami prevode jer i dalje skoro sve MORA da radi covek!
Pomenuti, npr. Contact Tools je "Getting Started" stranicu od Internet Explorera preveo tako da treba duplo vise vremena za ispravku prevoda i uporedjivanje sa originalom nego za prevod od nule. I opet ce prevod bez koriscenja programa biti mnogo kvalitetniji.
A za Neuro Tran evo link sa jednog HR foruma...
http://www.forum.hr/showthread.php?t=70205.