Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

TV prevod - pretvaranje jedinica

elitemadzone.org :: MadZone :: TV prevod - pretvaranje jedinica

[ Pregleda: 1997 | Odgovora: 10 ]

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

nmilosev
Nemanja Milošević
Ruma

nmilosev
SuperModerator
Član broj: 86992
Poruke: 973
217.169.219.*

Jabber: nmilosevnm@gmail.com
ICQ: 292152864
Sajt: www.alfasoft.rs


Profil

icon TV prevod - pretvaranje jedinica26.10.2006. u 15:15
Zašto televizije u prevodu nekih filmova i serija pretvaraju jedinice. Npr. Glumac kaže 20 milja a oni prevedu 35km.
Da li je ovo pravilno?
X50v : 6280 : Dell Vostro nSeries 500 - Powered by Dell Axim X50v (WM2005/Official A02)
26.10.2006. u 15:15 

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8521
212.62.59.*



Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica26.10.2006. u 15:43
Sto ne bi bilo? Ista je to duzina samo je prevedena u mernu jedinicu koju mi razumemo.
26.10.2006. u 15:43 

bakara
DownTown Belgrade Hostel
nBGd

SuperModerator
Član broj: 40157
Poruke: 5835
*.maksnet.net.

Jabber: bakic800@hotmail.com
ICQ: 20157220
Sajt: www.6thfloorhostel.com


Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica26.10.2006. u 17:44
A desava se i da broj ostave isti, a umesto milja napisu kilometara....
Nažalost i kazna stvara naviku!
Nažalost i kazna izgrađuje stav!
26.10.2006. u 17:44 

nmilosev
Nemanja Milošević
Ruma

nmilosev
SuperModerator
Član broj: 86992
Poruke: 973
217.169.219.*

Jabber: nmilosevnm@gmail.com
ICQ: 292152864
Sajt: www.alfasoft.rs


Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica26.10.2006. u 18:16
Citat:
broker: Sto ne bi bilo? Ista je to duzina samo je prevedena u mernu jedinicu koju mi razumemo.


U redu bi bilo da to urade tačno ali :
Citat:
bakara: A desava se i da broj ostave isti, a umesto milja napisu kilometara....

X50v : 6280 : Dell Vostro nSeries 500 - Powered by Dell Axim X50v (WM2005/Official A02)
26.10.2006. u 18:16 

Not now, John!

Član broj: 231
Poruke: 1307
87.250.104.*



Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica26.10.2006. u 18:26
Sinoć gledam neki dokumentarac na Discoveryju i narator kaže "they travel at the speed of sound", a u prevodu piše: "kreću se brzinom svjetlosti". :)
(Radilo se o "stealth" avionima.)
"I'd take the awe of understanding over the awe of ignorance any day."
- Douglas Adams
26.10.2006. u 18:26 

tdjokic

Član broj: 6736
Poruke: 5987
212.200.240.*



Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica27.10.2006. u 00:58
Citat:
Not now, John!: Sinoć gledam neki dokumentarac na Discoveryju i narator kaže "they travel at the speed of sound", a u prevodu piše: "kreću se brzinom svjetlosti". :)
(Radilo se o "stealth" avionima.)

Gresaka u prevodima zaista ima mnogo. Recimo, rec "dizajn" je jako popularna, trpaju je svuda gde stignu, a ne znaju da "tamo" to znaci konstrukcija, ne lepota oblika, pa onda zvuci krajnje glupo kad kazu "Posto je celicni nosac bio suvise slab, morali su da ga redizajniraju, da bi ga ojacali." Kad ovde, u bilo kojoj fabrici spomenes dizajn, svako odmah pomisli na nekog umetnika, arhitektu ili slicnu osobu, koja se bavi lepotom oblika. Svestan sam da su prevodioci pod velikim pritiskom rokova i slicno, ali je ipak jadno.

A opet, nije im ni za zameriti previse, kad je NASA ili neko takav sebi dozvolio da na Mars(?) posalje skupocenu spravu, samo da bi se tamo razbila o povrisnu cilja, jer su bili izmesali colovne i milimetarske mere prilikom proracuna i sirota sprava nije mogla da zna da ispred nje nema jos 5 milja nego 5 metara i nije kocila ...

27.10.2006. u 00:58 

DaChaS
Daniel Ilic
Pancevo

Član broj: 18964
Poruke: 252
*.3dnet.co.yu.

ICQ: 81052818


Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica27.10.2006. u 10:04
Citat:
tdjokic:
sirota sprava nije mogla da zna da ispred nje nema jos 5 milja nego 5 metara i nije kocila ...


Pravi ESovac saoseca se sa letelicom koja se razbila o planetu

27.10.2006. u 10:04 

AleksandarNS
Aleksandar Zubovic
Beograd

AleksandarNS
Član broj: 36938
Poruke: 1167
82.117.195.*



Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica27.10.2006. u 10:05
Citat:
nmilosev: Zašto televizije u prevodu nekih filmova i serija pretvaraju jedinice. Npr. Glumac kaže 20 milja a oni prevedu 35km.
Da li je ovo pravilno?


Zato što je u pitanju lokalizacija, a ne samo prevod.
It's a big mistake to allow computer to realise that you are in a hurry.
27.10.2006. u 10:05 

ton_majstor

Član broj: 36874
Poruke: 4532
212.200.220.*



Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica27.10.2006. u 10:20
Pre neki dan je na NG, ako se sećam dobro, išla emisija o džinovskim mostovima u Kini, preko reke Jangce. Mostovi su tehnološko i konstrukcijsko čudo XXI. veka i bilo je zanimljivo gledati.

Nažalost, prvih 15 minuta sam proveo u strepnji šta se desilo mostovima, jer je prevodilac sve prevodio U PROŠLOM VREMENU!

Znači: BIO najveći most u Kini, BIO najteži kablovski most, BIO utrošak gvožđa, betona, BIO rasterećenje saobraćaja, BIO ekonomski breaktrough...

KRETENČINA!

Naravno, mostovi su celi i čitavi i sve je u redu sa njima, osim pismenosti tog "prevodioca"!

Pozdrav!
27.10.2006. u 10:20 

mulaz
Ljubljana

Član broj: 47602
Poruke: 1545
*.dial-up.dsl.siol.net.

Jabber: mulaz@elitesecurity.org
Sajt: www.mulaz.org


Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica27.10.2006. u 10:58
heh.. nije to nista.. bolje da ne zapocnemo sa titlovima za divx filmove koji se nalaze na netu..
vecina tih titlova je bukvalno prevedenih sa engleskog, bez ikavog konteksta, i vidi se da onaj ko je prevodio nije ni gledao film

-let's have a toast for our granny->
->uzmimo toast za nasu babu

:)

a da ne pricam koliko ima gresaka,, zato sto u engleskom nema razlike u jeziku kad prica muskarac ili zenska.. na sliki prica muskarac a titl ide "uzelA sam.. uradilA sam.." ... :)

e da se vratim jos vise na ontopic :)
video sam i par filmova gde je bukvalni prevod 100feet> 100metara i sl. :)
Bolje ispasti glup nego iz aviona
27.10.2006. u 10:58 

blaza

Član broj: 961
Poruke: 736
*.smin.sezampro.yu.



Profil

icon Re: TV prevod - pretvaranje jedinica27.10.2006. u 16:16
lol, ovo nije sa TV-a. Radi se o prevodu strucne dokumentacije od strane prevodioca koji nije imao tehnicki recnik.

electromagnetic field - elektromagnetna livada
common ground - zajednicko zemljiste

If you want to argue with me, learn to google faster.
27.10.2006. u 16:16 

elitemadzone.org :: MadZone :: TV prevod - pretvaranje jedinica

[ Pregleda: 1997 | Odgovora: 10 ]

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.