Ne mogu da se u potpunosti složim sa korisnikom marcony86.
Reč je, pre svega, problematična i u engleskom jeziku. U britanskoj varijanti engleskog norma propisuje „ɪ’li:t“ (kao u
ship,
city) dok su Amerikanci fleksibilniji: pored britanske varijante, dopuštaju i „eɪ’li:t“ (kao u
day,
play). Nije zgoreg napomenuti da se prvi diftong u nekim krajevima, posebno u ravničarskim delovima Južne Karoline i primorskim područjima Džordžije i Floride, izgovara kao monoftong. Pored svega ovoga, među stanovništvom se često sreću i varijante „əˈli:t“ (kao u
about,
above) i čak „ɛˈli:t“ (kao u
bed,
head).
Šta mi da radimo s ovim kad ne znaju ni Englezi? Prvo da vidimo koju ćemo varijantu engleskog jezika odabrati. Pre više desetina godina ostvarivali smo raznovrsnu saradnju sa Velikom Britanijom, i zahvaljajući tome reči i imena iz engleskog jezika preuzeli smo na osnovu britanskog izgovora. Međutim, kako je vreme odmicalo, zahvaljujući tehnološkom razvitku prodor termina iz Sjedinjenih Američkih Država postajao je sve veći, ne samo u našem nego i u mnogim drugim jezicima — moglo bi se čak reći da mu britanski standard ustupa svoje mesto. Ipak, sada bi bilo već teško u potpunosti menjati standard, a još gore bi bilo da imamo izmešane varijante, tako da se lingvisti, posebno anglisti, uglavnom opredeljuju za zadržavanje stare (britanske) varijante.
Svakako, pitanje je da li u ovom slučaju treba „posrbljivati“ izraz o kom je reč, ali bez obzira na odgovor mislim da nema razloga da koristimo američku varijantu, tj. najpravilnije bi bilo „ilitsikjuriti“. Međutim, to sigurno mnogima para uši, a budući da postoje (kakva-takva) opravdanja i za „elitsikjuriti“ (pa čak i za „ejlitsikjuriti“, ali nećemo sad preterivati), ne bismo ni to smeli zabranjivati.
Vala baš smorih propisno. :)
[Ovu poruku je menjao Bojan Basic dana 01.09.2006. u 21:44 GMT+1]
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.