Citat:
petarm:
Npr. u knjigama se pise Boze - operator, a negde i boze - operator. Ja smatram da je ispravno pisati Boze - operator.
Slicno vazi i za Fermi - operator. Da li se slazete?
U kojim knjigama si viđao takve oblike? Ne znam da li neki od njih može biti pravopisan, ali su mi svi sasvim neobični. Prema onome što ja uvek viđam po knjigama, bilo bi
Bozeov operator i
Fermijev operator, pa onda recimo
Boze-Fermijev sistem.
Citat:
Takodje negde ljudi pisu Lagranzijan, Hamiltonijan, a negde lagranzijan, hamiltonijan. Takodje mislim da je prvo pravilno!
Moj pravopisni osećaj kaže malim slovom. Baš sam bio iznenađen što sam ih tu i tamo viđao velikim slovom, pa sam pitao među boljim poznavaocima Pravopisa, ovde:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=4996.0 ; nije bilo nekog čvrstog određenja, ali na kraju ne bih bez borbe pustio lektora da mi ubaci veliko slovo.
-ian je latinski nastavak za opisni pridev poticanja ili pripadanja, čemu približno odgovara srpski
-ski, a takve reči na srpskom se pišu malim slovom.
Citat:
U vezi sa klasicnom mehanikom, da li je pravilno koristiti virtualno ili virtuelno pomeranje. Po mom misljenju pravilna su oba.
Evo opet na Vokabularu:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=1486.0 . Ukratko, moguća su oba oblika, ali se daje prednost
virtuelnom.
Citat:
Ja cesto kada pisem koristim konstrukciju oddelovati operatorom na funkciju. Ovo zvuci malo rogobatno. Zanima me sta mislite sme li se ovo koristiti?
(Šta tačno misliš pod ovim — delovati inverzom?)
Ne može nikako udvojeno
-dd-, moralo bi
odelovati, ali razumem zašto bi bilo nezgodno. Valjda zato ne mogu ni da nađem slične primere stapanja pri ovom značenju prefiksa
od- (odvajanje, uklanjanje), jedino recimo
odužiti (vratiti dug) umesto
*oddužiti.