^ To se koristi pre u "naučnom", nego u "metaforičkom" smislu...
Direktan prevod naravno ne postoji (how yes no), ali u zavisnosti od konteksta u kom se koriste, postoje i u engleskom metaforički sklopovi, koje je nemoguće direktno prevesti na srpski.
Ono što mi trenutno pada na pamet je:
Za "liniju manjeg otpora" je "effortlessly", "doing with least effort" ili živopisnije "cut to the chase", mada naravno zavisi od konteksta u kom se koristi...
Za "odvajanje od usta" ništa ni približno... "trying to make ends meet" je "sastavljanje kraja s krajem"...
Baš mi se ne pale lampice (totalni je mrak!)
