Znam ja da ovde užasno prevode filmove, zato i nikad ne čitam titlove.
Engleski se ne uči u školi i diploma potvrda da znaš engleski.
Kad nešto prevodiš, onda trebaš da ga prevodiš tačno kako pričaju, a za fazone i psovke da nažeš srpsku verziju istih (fazone i psovke imamo više od bilo kojeg naroda na svetu).
Mene nervira kad prevode neki film, pa neko kaže
Shut the fuck up, you motherfucker, a oni to prevedu
Ćuti... jer žele da budu "fini".
Ja kad sam prevodio film MUMIJA, bar 10 ljudi mi je reklo "Prostačino jedna, kako to prevodiš... to sigurno nisu rekli...", posle sam im pustio taj isti film s ENG titlovima, da se uvere šta su rekli. Znate ono kad onaj faraon kaže na egipatskom "Ko te je pipao", e to su komentarisali... a zamislite tek kako bi komentarisali originalan prevod psovki...
Neko da prevede S. Park na srpski i da nađe SR verzije ENG fazona i psovki (neko kao ja), a onda napraviš veliku audiciju i nađeš slične glasove. Onda daš ljudima koji su pravili sinhronizacije filmova (Alfred, Šote mori šote, Bobo, Kita...) studijsku opremu i to se sve savršeno sinhronizuje.
Ja sam gledao Gospodar prstenova sinhronizovan na HR i mnooogoo mi je bolje zvučalo nego na ENG. Glasovi su odlični... perfektno je sinhronizovano... sve je perfektno prevedeno... kao kad gledate domaći film.
A ako kada se nešto sinhronizuje likovi mogu da imaju potpuno isti glas. Postoje programi koji mogu da od vašeg glasa naprave glas bilo koje druge osobe. Samo se ubaci uzorak glasa te osobe i pričaš , a ono zvuči potpuno isto kao da ta osoba priča.
Pozdravljam ve svi