Ma kakvih 1.000, imaju oni više desetina hiljada znakova. Ali pošto se baš ne razumem u kineski, ostaviću to nekome drugom da objasni. Ja sam učio japanski malo pa mogu oko njega da pomognem.
Japanci koriste 4 pisma.
"Romaji" (romađi) je kada pišu japanski ali engleskim slovima. Tu ima i nekoliko varijanti za neke karaktere kako ih treba pisati, tako da to i nije baš "po Vuku".
"Kanji" (kanđi) su znaci (ideogrami) koje su japanci pozajmili od kineza. Od svih japanaca se očekuju da znaju 1945 znakova. Oni te znakove uče u toku obavezne osnovne i srednje škole, tako da sa završenom srednjom školom svi japanci znaju oko 2000 znakova, što je dovoljno za čitanje novina i običnih knjiga. Pošto se u imenima mogu naći neki ređi i komplikovaniji kanji obično je na vizit kartama napisano i kako se čita ime nosiova karte.
Spisak obaveznih kanđija:
http://www.jref.com/language/joyo_kanji.shtml
O kanđi znacima:
http://www.jref.com/language/kanji.shtml
"Hiragana" je alfabet koji su izmislili japanci i on je u opštoj upotrebi. Ima 45 znakova i svaki znak predstavlja jedan samoglasnik ili par samoglasnik-suglasnik (samo "n" ima svoj poseban znak).
O hiragani:
http://www.jref.com/language/hiragana.shtml
"Katakana" je isto japanski alfabet, pokriva ista slova kao i hiragana ali se koristi za reči koje su pozajmljene iz stranih jezika, i ponekad za neke naslovne strane, za onomatopeju...
O katakani:
http://www.jref.com/language/katakana.shtml
Malo šire o japanskim pismima:
http://www.jref.com/language/j...hiragana_katakana_romaji.shtml
Ono što je qpqp tražio na početku (koliko sam ja razumeo) je prevod najčešće korišćenih kanđi znakova na srpski (ili bar engleski). Na žalost to je vrlo teško uraditi za specifične znakove. U stvari, imam ja nekoliko rečnika, ali oni koji se ne razumeju u japanski ili kineski ne znaju kako da pronalaze kanđije koji im trebaju, i ne snalaze se sa radikalima. Sa druge strane, vrlo lako je pomoću rečnika naći kako se prevodi određena reč na japanski/kineski, ali opet potrebno je dosta znanja da bi se napravila razlika između sličnih reči u zavisnosti od konteksta.
Evo i linka do sajta gde možete naći i japanski i kineski rečnik:
http://www.coolest.com/
@qpqp ako imaš neki konkretni znak za prevesti nacrtaj ga u .gif i postuj ga ovde, a ja ću probati da ga prevedem sa japanskog.
[Ovu poruku je menjao flylord dana 07.11.2008. u 18:50 GMT+1]
"Common sense is not so common." - Voltaire