Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Vokabular - srpski rečnik

elitemadzone.org :: MadZone :: Vokabular - srpski rečnik

Strane: < .. 1 2 3 4 5

[ Pregleda: 66850 | Odgovora: 91 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

teddy

Član broj: 5778
Poruke: 551
*.COOL.ADSL.VLine.verat.net.



+1 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza04.01.2006. u 21:19 - pre 222 meseci
Lepo. Jako sam zadovoljan dizajnom.

Ostali su, međutim, neki nedostaci u vezi s bazom:

Odsecanje u etimologiji i dalje postoji, pa se pojavljuju upitnici (videti reči kolaboracionist i siže), a u nekim slučajevima nema grčkih korena, već su zamenjeni elipsisom (trima tačkama) ili jednostavno izostavljeni (kentaur, tragedija, ekologija).

Takođe bi trebalo izmeniti rečenicu koja se pojavljuje ako postoji više od 10 pogodaka. Ona sad glasi:

Podesite određeniji ključ pretrage da bi ste našli objašnjenje za željeni pojam

Predlažem da bude promenjena u:

Ako se pojam koji ste tražili ne nalazi među rezultatima, budite određeniji pri upisu ključa u polje za pretragu.

(ili nešto slično)

Pozdrav

P.S. „biste“ se inače piše spojeno
Spasa nam nema, propasti ne možemo!
 
Odgovor na temu

Buum
Goran Dukić
Beograd

Član broj: 1491
Poruke: 981
*.sbb.co.yu.

Sajt: www.linkedin.com/in/goran..


+8 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 00:34 - pre 222 meseci
Momci, svaka čast – odradili ste fenomenalan posao!

Imam samo jednu sugestiju u vezi dizajna koja se odnosi na preglednost teksta objašnjenja. Naime, kada se vrši pretraga za pojam koji ima više različitih značenja (npr. siže), ona se sada ispisuju u jednom redu i odvajaju tačkom i zarezom.

-----------8<-------------
siže (fr. sujet, lar. subjektum ono što je podmetnuto)
predmet, sadržina nekog govora, spisa, književnog dela i dr.; kod rus. formalista, umetnička realizacija fabule u kojoj redosled događaja ne mora, a anjčešće i nije saglasan sa njihovom hronologijom; muz. glavni stav fuge.

-----------8<-------------


To bi po mom mišljenju moglo da bude malo preglednije, pa predlažem da svako pojedinačno značenje određenog termina stavite u novi red, otprilike ovako:

-----------8<-------------
siže (fr. sujet, lar. subjektum ono što je podmetnuto)
• predmet, sadržina nekog govora, spisa, književnog dela i dr.;
• kod rus. formalista, umetnička realizacija fabule u kojoj redosled događaja ne mora, a anjčešće i nije saglasan sa njihovom hronologijom;
• muz. glavni stav fuge.

-----------8<-------------


Srdačan pozdrav & sve najbolje,
Buum
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
212.62.59.*



+11 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 09:25 - pre 222 meseci
Primetio sam i ja taj problem. Ima i slucajeva kada su razlicita znacenja podvedena pod redne brojeve. Ima i drugih problema. U sustini, tekst je pripreman pre nego sto se pristupilo izradi aplikacije pa sada ima nekih stvari koje nisu uradjene u toku unosa vec moraju da se nakadno prepravljaju, da bi mogli programski da podrzimo neke opcije. Sve te prepravke moraju da se rade rucno a baza je povelika.

Razumem vase nestrpljenje ali za sada necemo raditi intervencije na samoj bazi, osim u meri koja je neophodna da bi smo pravili aplikaciju, dakle nema ispravljanja gresaka. Kada palikacija bude dovedena do kraja postojace opcija za azuriranje koja ce biti dostupna urednicima pa ce tada biti radjene i ispravke u bazi.
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.jetstream.xtra.co.nz.



+3 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 10:36 - pre 222 meseci
Nije lose ali nije prakticno za mnoge. Ovde na racunarima u inostranstvu uglavnom nije instalirana nasa cirilica ili latinica (zasto bi i bila) i nije bas prakticno naci neke reci koje sadrze nasa slova.

Zasto to ne biste resili kao sto je google resio. Tamo kada otkucam prenociti ili cacanski izadje mi u pretrazi i sajtovi koji sadrze prenociti, cacanski ali i oni sajtovi koji sadrze čačanski,prenoćiti i isto to na cirilici (nisam napisao jer es ne podrzava). to uopste nije problem uraditi, kada neko npr. otkuca prenociste vi samo treba da uradite pretragu sa tom recju ali i permutacije kada je umesto slova s slovo š kao i kada je umesto slova c slovo ć i slovo č.
Naravno postoji i jednostavnije resenje a to je da u indeksu u bazi uopste nemate nasa slova vec umesto npr. č da pise c i onda kada neko ukuca nesto u polju za pretragu tu isto da pre upita prebacite nasa slova u c i s i izvrsite samo jedan upit.

[Ovu poruku je menjao srki dana 05.01.2006. u 11:37 GMT+1]
 
Odgovor na temu

teddy

Član broj: 5778
Poruke: 551
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.



+1 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 11:28 - pre 222 meseci
2 Srki:

Nije mi jasno zašto masa naših ljudi u inostranstvu uporno odbijaju da instaliraju podršku da mogu da pišu svojim jezikom na računaru. Možda iz osećanja da je bolje da se što pre utope u novu sredinu ili zato što su prestali da komuniciraju na svom jeziku, a ovo maltretiranje nas ostalih time što moramo da „citamo“ srpski jezik pisan engleskom latinicom valjda ne smatraju dovoljno značajnom komunikacijom da bi se potrudili da ne budu lenji.

Ne znam koliko to godina treba da prođe da bi većina počela da koristi srpsku tastaturu i dijakritike na Internetu. Nažalost, imam osećaj da će se neki opirati sve do dana kada tastatura postane nepotrebna.

Ako vas već mrzi da prebacujete između dve tastature ili da se navikavate na srpski raspored, imate Microsoft Keyboard Layout Generator (MSKLC) i možete postaviti dijakritike na koje hoćete mesto. I na engleskoj tastaturi ima gomila tastera koji se retko koriste, pa se odreknite nekog od njih, a još bolje je da direktno modifikujete US International Keyboard (videti ovde) i dodate da se preko nekog dead-keya (npr " ili ¨) mogu pisati i naši dijakritici.

Ali OK, recimo da ima i nesposobnih, ne samo lenjih, pa bi radi njih trebalo nešto učiniti.

Ja mislim da je najbolje rešenje za to virtuelna tastatura u vidu pop-upa. Googlovsko rešenje po meni nije dobro, jer će neko ko traži reči koje počinju na „če“ dobiti u rezultatima one koji počinju na „ce“, jer slovo C u azbuci dolazi pre Č. Takođe, ako bi se iz indeksa izbacili dijakritici, onda bi se indeks morao duplirati da bi pojmovi bili pravilno ispisani na ekranu. Ne zaboravimo da se radi o ćirilici koja ne trpi egzibicije poput „cilas“ umesto „čilaš“.

Dok to ne naprave, ne znam što bi tebi i sličnima bio problem da napraviš tekstualni fajl sa svih pet dijakritika i po potrebi ih kopiraš pri pretraživanju teksta.

2 Igor Šalindrija:

Drago mi je da ste izmenili poruku o velikom broju pronađenih rezultata.

P.S. Zašto pri pretrazi pojma „ca“ ili „cak“ ispisuje i rezultate koji počinju na „sa“ tj. „sak“? Takođe sam pronašao nekoliko reči koje su loše OCR-ovane (u pretragu upisati „cabe“ i „sabn“).
Spasa nam nema, propasti ne možemo!
 
Odgovor na temu

srki
Srdjan Mitrovic
Auckland, N.Z.

Član broj: 2237
Poruke: 3654
*.jetstream.xtra.co.nz.



+3 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 11:32 - pre 222 meseci
Citat:
teddy:
Nije mi jasno zašto masa naših ljudi u inostranstvu uporno odbijaju da instaliraju podršku da mogu da pišu svojim jezikom na računaru.


Ja vecinu poruka pisem kada se ne nalazim za svojim racunarom nego ponekad u pauzi kada sam na poslu ili kada sam na fakultetu itd...Tamo jednostavno ne mogu uvek da instaliram sta ja zelim jer nemam administratorske privilegije. Sta ako sam u gradu i treba da napisem neko pismo da nekome predam (desavalo mi se) i udjem u neki internet kafe da to uradim a tamo nema instalirana nasa tastatura? Sta ako tada hocu da vidim sta znaci neka rec. Ne znam sto bi bio toliki problem uraditi to kao sto je google uradio?

Citat:
Dok to ne naprave, ne znam što bi tebi i sličnima bio problem da napraviš tekstualni fajl sa svih pet dijakritika i po potrebi ih kopiraš pri pretraživanju teksta.

Ja to i radim (kako bih inace napisao onu prethodnu poruku) ali sam samo rekao da je neprakticno. Ne znam gde si video da sam ja rekao da mi je problem da to uradim.


[Ovu poruku je menjao srki dana 05.01.2006. u 12:39 GMT+1]
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+711 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 11:50 - pre 222 meseci
Citat:
Buum: To bi po mom mišljenju moglo da bude malo preglednije, pa predlažem da svako pojedinačno značenje određenog termina stavite u novi red, otprilike ovako:

Skrpio sam na brzaka GreaseMonkey skriptu koja ovo radi:

http://www.radionica.co.yu/jablan/vokabularodrednice.user.js

Ako ima još neka ideja, recite...

Edit: dodao sam i pravljenje "vidi" linkova, tj. ako definicija upućuje na neku drugu odrednicu.

[Ovu poruku je menjao jablan dana 05.01.2006. u 12:59 GMT+1]
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

teddy

Član broj: 5778
Poruke: 551
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.



+1 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 12:22 - pre 222 meseci
Činjenica je da većina ljudi u dijaspori koriste računar kod kuće ili na svom radnom mestu, i da opet ne koriste dijakritike.

To što si baš ti izuzetak ne spori opravdanost generalne kritike.

Zašto rešenje poput Guglovog ne valja već sam napisao. Ljudi ne žele da upišu č a dobiju rezultat sa c. To u velikoj meri poništava razlog zbog kojeg uopšte poseduju srpsku tastaturu.

Neki hrvatski rečnici su to rešili tako što se, radi jednoznačnosti upisuje navodnik (za znak ˇ na š, ž i č) ili apostrof (za znak ´ na slovu ć ili za crticu na đ) iza slova, pa bi onda š bilo s", ž -> z", đ -> d', č -> c" i ć -> c'.

Ovo je, s obzirom na činjenicu da se radi o jednoznačnom preslikavanju, lako za primenu, i ne zahteva nikakvo prepravljanje baze već samo konverziju upita tj. stringova s", z", c", c' i d' u š, ž, č, ć i đ.

Mislim da je ovo možda i najefikasnije rešenje, jer korisniku treba samo kraći period navikavanja, ali zato dobija na vremenu jer ne mora da koristi miša radi upisivanja znakova preko virtuelne tastature. Istovremeno korisnici sa srpskim rasporedom mogu da uživaju u svim prednostima tog rasporeda i neće dobijati neželjene rezultate (npr. sa "c" umesto traženog "č") pretragom.
Spasa nam nema, propasti ne možemo!
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
212.62.59.*



+11 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 13:54 - pre 222 meseci
Citat:
srki:Zasto to ne biste resili kao sto je google resio. Tamo kada otkucam prenociti ili cacanski izadje mi u pretrazi i sajtovi koji sadrze prenociti, cacanski ali i oni sajtovi koji sadrze čačanski,prenoćiti i isto to na cirilici (nisam napisao jer es ne podrzava).


Pretraga koju posetioci ocekuju od Gogole-a omogucava da Google prosto zanemari specijalne znakove. Moja pretpostavka je da oni vec u toku indeksiranja prekodiraju sve kodne rasporede u obicnu latinicu u meri u kojoj je to moguce, pa i pretragu vrse na takav nacin. Za opsti pretrazivac, to je sasvim ok, i mnogo bolje nego od onoga ranije da si morao trazis istu rec u latinici i cirilici jer je pretrazivac davao razlicite rezultate.

Kada je recnik u pitanju, stvar je drugacija. Korisnik ocekuje da nadje bas ono sto je trazio. Ne mozemo da mu u rezultatu ponudimo reci koje ne odgovaraju upitu samo zato sto on mozda nije znao da ukuca č umesto c. na stranu to sto bi smomorali da imamo utrostrucenu bazu, cirilicnu, latinicnu i "osisanu" latinicnu, da bi smo mogli daipsunimo takav zahtev za pretragu. Ja se jedem sto sam morao da pravim i duplikat a triplikat je vec previse. Ako ne smislimo drugaciji nacin rada sa bazom, bicemo ograniceni i za vaznije opcije nego sto je "osisana" latinica.

Stoji stav da svako kome je potreban ovaj recnik treba da zna da koristi nasu tastaturu. Ako ne zna, treba da nauci. Na sajtu ce biti uputstvo kako se instalira i korsiti nasa tastatura.

Za koriscenje na brzinu, sa tudjeg racunara, olaksanje u vidu popup tastature nije lose resenje. Verujem da ni Igor nece imati nista protiv da ako neko napravi taj popup i posalje nam, da ga implementiramo ako se to bude uklopilo na zadovoljavajuci nacin. Ako neko hoce da poradi na tome evo mu zadatak: Na link treba da iskoci mali prozor a u njemu prikazana pojednostavljena tastatura sa nasim slovima. Korisnik treba da ima mogucnost izbora cirilicne ili latinicne tastature. Klik misem na neki taster u posebno polje upisuje to slovo. Klik na OK dugme upisuje slozeni niz slova u polje za pretragu na glavnoj strani i zatvara popup. Ovo treba napraviti u JavaScriptu i obezbediti da radi na sto vise veb citaca, ukljucujuci i matorije verzije.

Svidja mi se i resenje sa dodavanjem ' ili " iza osisanog slova. Niej veliki posao primeniti ga, a dobice se na funkcionalnosti.

Citat:
teddy:
P.S. Zašto pri pretrazi pojma „ca“ ili „cak“ ispisuje i rezultate koji počinju na „sa“ tj. „sak“? Takođe sam pronašao nekoliko reči koje su loše OCR-ovane (u pretragu upisati „cabe“ i „sabn“).


Xe, xe, izgleda da je prilikom kucanja nekih reci greskom korisceno latinicno "C" umesto cirilicnog "S". Za ovo, kao i druge greske u tekstu baze, vazi kao sto sam rekao, to cemo na kraju, kada budemo obezbedili mehanizam za azuriranje. Azuriranje baze je sada skoro pa nemoguce. Sve primedbe ove vrste ce biti sacuvane pa cemo ih naknadno regulisati.

Citat:
jablan: Skrpio sam na brzaka GreaseMonkey skriptu koja ovo radi:
...
Edit: dodao sam i pravljenje "vidi" linkova, tj. ako definicija upućuje na neku drugu odrednicu.


Dobro je ispalo. Ipak, resenje sa JavaScriptom je neprihvatljivo. Uz to, ja sam pregledao bazu upravo zbog problema raznih oznaka (vidi je samo jedna od njih), i probacu da na slican nacin regulisem sto vise njih, medjutim ima ih dosta koje na neki nacin odstupaju od "pravila" ili prosto, nisu ukucane na isti nacin. Moramo prvo da sredimo bazu da bi smo obezbedili da se oznake mogu tretirati kroz program.

Nisam se sada mnogo upustao u to iz dva razloga: 1) imao sam sta drugo da radimna aplikaciji; 2) ne znam dovoljno o nacinu oznacavanja koji se koristi u recnicima da bih mogao da smislim konacna resenja za oznacavanje.

Ono sto me najvise brine, to je sto mi sve vise lici da ce biti potrebno rucno pregledati i srediti celu bazu, a to nije uopste mali posao. jeidno resenje koje mi pada na pamet je mala armija ljudi kojima se podeli po manji deo baze da ga srede.
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+711 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 14:08 - pre 222 meseci
Citat:
broker: Moramo prvo da sredimo bazu da bi smo obezbedili da se oznake mogu tretirati kroz program.

Treba srediti bazu, ali ko zna koliko će to potrajati. Neko ovakvo rešenje slično mom (naravno, na serverskoj strani, GreaseMonkey je rešenje "drži vodu dok ne dođe majstor") koje vrši posao, dakle poboljšava usability, u 90% slučajeva bolje je nego nikakvo.
Citat:
Ono sto me najvise brine, to je sto mi sve vise lici da ce biti potrebno rucno pregledati i srediti celu bazu, a to nije uopste mali posao. jeidno resenje koje mi pada na pamet je mala armija ljudi kojima se podeli po manji deo baze da ga srede.

Niste razmišljali o wiki-fikaciji vokabulara? Vujaklijin rečnik je prilično zastareo i dosta novih reči nije uključeno.

Sve zaboravljam da pohvalim dizajn: svaka čast!

Pokrio sam još nekoliko slučajeva referenci: verzija je 0.23

[Ovu poruku je menjao jablan dana 05.01.2006. u 15:18 GMT+1]
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
212.62.59.*



+11 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 18:16 - pre 222 meseci
Aplikacija je preseljena na novu adresu: www.vokabular.org

Ubacena je i mogucnost da se kljuc zapretragu ukuca bez nasih slova s tim da se umesto nasih sumnika koriste zamene:

ć -> c'
č -> c^
š -> s^
ž -> z^

Ovo nije konacno resenje. Nisam mogao da koristim " jer to prosto nije htelo da radi u PHP-u. A ni ' nije bas srecan izbor jer se pojavljuje u pojmovima.
 
Odgovor na temu

teddy

Član broj: 5778
Poruke: 551
*.COOL.ADSL.VLine.Verat.NET.



+1 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 20:12 - pre 222 meseci
Treba rešiti i đ, jer nije isto ako se upiše đ i dj, što možeš i sam da proveriš.
Spasa nam nema, propasti ne možemo!
 
Odgovor na temu

Bojan Basic
Novi Sad

Bojan Basic
SuperModerator
Član broj: 6578
Poruke: 3996
*.smin.sezampro.yu.

Jabber: bojan_basic@elitesecurity.org
ICQ: 305820253


+605 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 22:07 - pre 222 meseci
Citat:
broker:
Ono sto me najvise brine, to je sto mi sve vise lici da ce biti potrebno rucno pregledati i srediti celu bazu, a to nije uopste mali posao. jeidno resenje koje mi pada na pamet je mala armija ljudi kojima se podeli po manji deo baze da ga srede.

Pored wiki opcije koja je pomenuta, možda bi prihvatljivo rešenje bilo i da korisnici pritiskom na dugme prijave lošu reč, a neko to da pregleda s vremena na vreme i ispravlja.
Ljubičice crvena, što si plava kô zelena trava.
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
212.62.59.*



+11 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 22:35 - pre 222 meseci
Da đ sam preskočio da namestim. Biće.
Kao što smo rekli, biće obezbeđen neki mehanizam da posetioci mogu i sami da učetvuju u ređivanju foruma. To nije problem.

Mene brine što treba odjednom pregledati i srediti oko 35000 stavki koje sada imamo u bazi.
 
Odgovor na temu

Milan Aksic

Član broj: 412
Poruke: 1053
*.yu1.net.



Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 23:01 - pre 222 meseci
Citat:
Sta ako sam u gradu i treba da napisem neko pismo da nekome predam (desavalo mi se) i udjem u neki internet kafe da to uradim a tamo nema instalirana nasa tastatura?

Jel? Pa da, zaista neugodno. A ako neko ni srpski ne zna onda da se objasnjenja prevode na njegov jezik, koristeci pismo tog jezika naravno.

Nije mi poznato da u nekom narodu postoji ovako snazna PARALIZUJUCA polarizacija izmedju dva pisma u upotrebi, tako da sprecava da se bilo sta napise a da se ne utrosi dodatna energije na razne debate i opravdavanja, kao u srpskom. Napise li se nesto na cirilici, eto odmah nekog, ko uzgred astronomski ceni svoje misljenje, da tvrdi da je pravilnije da se napise na nekom drugom pismu da bi: nas primili u EU brze, bili moderniji, bili domokraticniji, nas razumeli DRUGI (Srbi ce se medjusobno valjda vec nekako sporazumevati nekim drugim jezikom i gestikulacijom) i ostale gluposti.

Autorima sajta iskrene pohvale, izgleda vrlo dobro :)
Ipak, ako neko ranije vec nije predlagao, predlazem da uredite pretragu tako da se rezultati prostiru na vise stranica (kao kod veb pretrazivaca) umesto da se prikazuju samo prvih 10 reci i broj rezultata u gornjem desnom uglu.
 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+711 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza05.01.2006. u 23:06 - pre 222 meseci
Citat:
broker: treba odjednom pregledati i srediti oko 35000 stavki koje sada imamo u bazi.

Zašto?

Uzgred, ako imaš problema sa navodnicima u PHP-u, javi, okači parče koda, pa da rešimo problem. Ako već postoji neki, makar i kvazi-, standard za pisanje dijakritika ASCII-jem, glupo je smišljati novu konvenciju.
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
212.62.59.*



+11 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza06.01.2006. u 10:58 - pre 222 meseci
Evo koda pa probaj. Funkciji asc_to_lat prosledjujes string koji tba da se konvertuje.

Code:


$asc_lat = array (
  "C'" => "Ć",
  "C^" => "Č",
  "Z^" => "Ž",
  "D'" => "Đ",
  "S^" => "Š",
  "c'" => "ć",
  "c^" => "č",
  "z^" => "ž",
  "d'" => "đ",
  "s^" => "š"
);

function asc_to_lat ($p_text) {
  global $asc_lat;
  return transcribe ($p_text, $asc_lat);
}


function transcribe ($p_text, $p_trans_table) {
  if ($p_trans_table) {
    return strtr ($p_text, $p_trans_table);
  } else {
    return $p_text;
  }
}


 
Odgovor na temu

jablan

Član broj: 8286
Poruke: 4541



+711 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza06.01.2006. u 12:42 - pre 222 meseci
Hm...
Code:

<?php
$asc_lat = array (
  "C'" => "Ć",
  'C"' => "Č",
  'Z"' => "Ž",
  "D'" => "Đ",
  'S"' => "Š",
  "c'" => "ć",
  'c"' => "č",
  'z"' => "ž",
  "d'" => "đ",
  's"' => "š"
);

function asc_to_lat ($p_text) {
  global $asc_lat;
  return transcribe ($p_text, $asc_lat);
}


function transcribe ($p_text, $p_trans_table) {
  if ($p_trans_table) {
    return strtr ($p_text, $p_trans_table);
  } else {
    return $p_text;
  }
}
?>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
</head>
<body>
<form action="" method="get">
<?php
if (isset($_REQUEST["str"])) {
echo asc_to_lat(stripslashes($_REQUEST["str"]));
}
?>
<input type="text" name="str" />
<input type="submit" />
</form>
</body>
</html>

http://www.radionica.co.yu/jablan/asctolat.php
OK?

Ubic'e me s"efovi...

[Ovu poruku je menjao jablan dana 06.01.2006. u 13:52 GMT+1]
 
Odgovor na temu

igorsa

Član broj: 2522
Poruke: 2290
*.adsl.sezampro.yu.



Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza06.01.2006. u 13:43 - pre 222 meseci
Trebala bi se uraditi varijanta sa sličnim rečima kao na Google (Did you mean?).

Da li se javlja neki dobrovoljac da ovo uradi?
 
Odgovor na temu

broker

Član broj: 2415
Poruke: 8514
212.62.59.*



+11 Profil

icon Re: Digitalizacija rečnika stranih reči i izraza06.01.2006. u 15:52 - pre 222 meseci
Jablane, istestiracu ovo tvoje, posto sam tako prvo uradio ali nije radilo. Javicu rezultat.
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Vokabular - srpski rečnik

Strane: < .. 1 2 3 4 5

[ Pregleda: 66850 | Odgovora: 91 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.