Citat:
srki:
Nego tOwk, kako prevodite IBM, Apple itd... AJBIEM, EPL ili mozda Jabuka...?!?
Ja se uglavnom povodim za zvaničnim proizvođačima i njihovim prevodima, ako postoje. Tako je npr. Windows i dalje Windows. Samo ono što postoji prevedeno na srpski jezik dobija i odgovarajući „prevod“.
Takođe, za skraćenice tipa IBM postoji uvek i mogućnost prevođenja kao „Međunarodne poslovne mašine“ (MPM :-), a neki to urade tako da koriste česte tuđice kao što je „Internacionalne Biznis Mašine“, i onda može da piše i ćirilicom IBM.
Ukratko, ovo pitanje nije rešeno ni u prevodu Gnoma, a očigledno, ni u srpskom jeziku. Moj je stav da to treba odlučiti
od slučaja do slučaja.
Citat:
Mislim da je jasno moje misljenje izmedju GNOM i GNOME. Znam da se obicno u novinama samo prvi put napise u zagradama na cirilici kako se cita pa se posle pise samo rec na engleskom.
Po pravopisu (nepostojećem, naravno) je da se piše ćirilicom, a samo kod prve pojave u originalu u zagradi.
Uopšte, svako pravilo je ovde besmisleno, zato što niko kod nas neće pisati u originalu npr. kineski, japanski, ruski ili neki drugi naziv, već prilagođen našem pismu. Čak, tu treba obratiti i pažnju na to da x, w, y ne pripadaju ni „našem“ latiničnom pismo, te i takve reči spadaju u isti rang kao i kineske i arapske — koriste slova koja se ne uče u sklopu časova srpskog jezika u osnovnoj školi.
Znači, osnovno merilo je da onaj ko je završio prvi razred može da pročita ćirilični prevod (a ono što preostane latinicom treba da posmatra kao „sličice“ ili „žigove“ a ne kao tekst), a onaj ko je završio drugi razred osnovne škole treba da može da pročita latinični prevod (a
ne mora da ume da pročita „Linux“, „Windows“ i ostale gluposti, već opet, to posmatra kao grafičke simbole).
Uopšte, ne smemo zaboraviti da je engleski jezik prolazno dominantan (pre manje od sto godina su to bili francuski, nemački, a ko bi tada rekao da će engleski ikada biti dominantan), te ne smemo preći u potpunosti na njega (svakako, upravo u ovakvim situacijama ulazi veliki broj reči iz dominantnog jezika u ostale, i to niti treba niti možemo sprečiti, ali potpuno podrediti maternji jezik stranom je glupost po više osnova).
Citat:
A sto se tice vatrenog zida ja ne vidim sta tome fali? Ne razumem zasto bi bilo prirodnije firewall umesto "vatrenog zida"? Ja mislim da je tu samo navika u pitanju.
Pa ne valja iz više razloga. Kao prvo, kod nas „zid“ nema ulogu kakvu ima „firewall“.
Mnogo bolji prevod bi bio „vatreni štit“, bar po mom mišljenju. Naravno, svaki prevod je stvar navike.
Možda se moje mišljenje promenilo, ali ne i činjenica da sam u pravu.