Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Usluge prevoda knjiga

elitemadzone.org :: MadZone :: Usluge prevoda knjiga

Strane: 1 2 3

[ Pregleda: 14209 | Odgovora: 51 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga10.07.2012. u 21:19 - pre 143 meseci
Gde je granica onda Zašto uopšte prevoditi za 500 dinara, može i za 50 (čuo sam i za takav slučaj!) ili do kraja mi nekom da plaćamo da bi imali zadovoljstvo da prevodimo njegov tekst Lično mislim da je 5€ po prevodilačkoj stranici (ne pomenutoj "normalnoj") neki apsolutni minimum ispod kojeg se ne isplati raditi.
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga10.07.2012. u 22:22 - pre 143 meseci
Granica je gde odredi trziste.

Pre nekoliko meseci kupim spanac na pijaci za 200 dinara/kg.
Posle par dana kod istog prodavca kilogram kosta 50 dinara. Pitam zasto a on kaze svi izneli spanac. I stvarno, okrenem se a ono svuda okolo spanac.
Kasnije je pao i na 30 dinara! Razbili smo se od spanaca (deca i ja obozavamo).
A danas? Nigde ne mogu da nadjem spanac pa konzumiramo blitvu. A da nadjem spanac ponovo bi dao 200 dinara, ali nema :)

Isplati se i za 500 dinara ako imas vremena, volis to da radis i trebaju ti pare.
 
Odgovor na temu

Sceka
Zoran Scekic
Recording Engineer, Producer
Studio Neverne Bebe
Beograd

Član broj: 94496
Poruke: 2257
*.dynamic.sbb.rs.

Sajt: www.linkedin.com/in/sceka


+4501 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga10.07.2012. u 22:46 - pre 143 meseci
Citat:
mrkiiGranica je gde odredi trziste.

Pre nekoliko meseci kupim spanac na pijaci za 200 dinara/kg.
Posle par dana kod istog prodavca kilogram kosta 50 dinara. Pitam zasto a on kaze svi izneli spanac. I stvarno, okrenem se a ono svuda okolo spanac.
Kasnije je pao i na 30 dinara! Razbili smo se od spanaca (deca i ja obozavamo).
A danas? Nigde ne mogu da nadjem spanac pa konzumiramo blitvu. A da nadjem spanac ponovo bi dao 200 dinara, ali nema :)

Isplati se i za 500 dinara ako imas vremena, volis to da radis i trebaju ti pare.

Boldovano - Ne. Granicu sam sebi postavljas tako sto uporedis utroseni rad/trud sa kolicinom novca koju bi dobio za to. To je najmanje sto mozes da uradis po tom pitanju.

Nikako ne mozes da poredis posao prevodioca sa kupovinom spanaca ili bilo cega na pijaci.

Opet brkas nekoliko pojmova. Iz dosadasnjeg sto si napisao proizilazi da je tebi prioritet pare po svaku cenu (mislim na cenu utrosenog rada a ne bukvalno!!!). Pa ok, moze i tako ali to nikako nije opravdanje da se to stavi kao bilo kakvo pravilo onako kako ti to radis. Cim budes (ili tvoja supruga, ili oboje, nebitno) nasao modus da zaradjujes vise od trenutnog automatski ti nece pasti na pamet da razmisljas kao do tada, a u vezi prevodjenja. To je cinjenica koja se u zivotu uvek ponavlja, nisam ja to izmislio.

Ako volis da radis nesto radices ga i za dzabe, bez naplate, bez dinara... ali to nema veze sa profesionalnim radom bilo koje vrste. To treba razlikovati. Kao sto treba razlikovati "jeftin rad" iz nuzde od svega ostalog.


Pozdrav!
"Grand Magus and Supreme Wizard of professional
audio applications in the known universe and beyond"
E-Mail: [email protected]
Home Page: http://www.linkedin.com/in/sceka

:) "Nije ti palo na pamet da nekom inteligentnijem postu daš lajk?" (By Nebojsa)

Pravi biser: „Sada sumnjam da bih ucestvovao u poboljsavanju Nebojsinog foruma.”
 
Odgovor na temu

BluesRocker

Član broj: 20536
Poruke: 1130



+394 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga10.07.2012. u 23:58 - pre 143 meseci
Citat:
Sceka:Ako volis da radis nesto radices ga i za dzabe, bez naplate, bez dinara... ali to nema veze sa profesionalnim radom bilo koje vrste. To treba razlikovati. Kao sto treba razlikovati "jeftin rad" iz nuzde od svega ostalog.

A što da radi za džabe? Voli da radi, voli i da naplati. :) Mislim da čovek hoće da kaže da ona radi to što voli, i naplaćuje po tržišnoj ceni, radije nego da se zaposli u banci i radi nešto što mrzi.

Šta ti znači jeftin rad iz nužde? 500 din po satu uopšte nije malo za Srbiju. Neko 12 sati kopa na njivi za 1500 din. Jeste da treba dosta truda da se uloži da se postane dobar prevodilac, ali ipak je mnogo lakše i lepše kuckati od kuće nego lipsavati ceo dan na njivi na 47 stepeni.
Romanes Eunt Domus
 
Odgovor na temu

anon70939

Član broj: 70939
Poruke: 2823



+6883 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 00:00 - pre 143 meseci
Gde je onaj debeli biznismen iz Bugarske da povede opet pricu o esnafima
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 07:11 - pre 143 meseci
Citat:
BluesRocker: Šta ti znači jeftin rad iz nužde? 500 din po satu uopšte nije malo za Srbiju. Neko 12 sati kopa na njivi za 1500 din. Jeste da treba dosta truda da se uloži da se postane dobar prevodilac, ali ipak je mnogo lakše i lepše kuckati od kuće nego lipsavati ceo dan na njivi na 47 stepeni.


Uuu... cool, uravnilovka Još samo fali da neko pomene kako tamo u Africi nemaju da jedu, a mi bi leba preko pogače
 
Odgovor na temu

component

Član broj: 182885
Poruke: 1250



+455 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 07:43 - pre 143 meseci
Citat:
BluesRocker:
Šta ti znači jeftin rad iz nužde? 500 din po satu uopšte nije malo za Srbiju. Neko 12 sati kopa na njivi za 1500 din. Jeste da treba dosta truda da se uloži da se postane dobar prevodilac, ali ipak je mnogo lakše i lepše kuckati od kuće nego lipsavati ceo dan na njivi na 47 stepeni.


Neko 12 sati kopa na njivi zato što nema kvalifikacija da radi drugi posao. Evo kod nas na poslu SAP konsultanti traže da im se plati preko 1000€ dnevno (a radiće mesecima) i mi ćemo im platiti pošto nam se isplati. Pošalji mi tog sa njive da odradi posao SAP konsultanta i rado ću mu platiti 50 puta više nego što zaradi na njivi.

A ako pokretaču teme nije bitan kvalitet evo ja ću mu prevesti za 1€ po strani. Biće tu pravopistnih i gramatičkih grešaka, biće i lošeg prevoda, čak i netačnog prevoda, ali ipak za tu cenu ne može očekivati kvalitet.
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 07:43 - pre 143 meseci
Citat:
Nikako ne mozes da poredis posao prevodioca sa kupovinom spanaca ili bilo cega na pijaci.

Nisi razumeo :)
Ne poredm posao prevodjenja sa kupovinom spanaca vec kazem da se cena prevodjenja formira kao cena spanaca tj prosta ponuda i potraznja.
A i ostalo nisi razumeo sta sam hteo da kazem i mrzi me da te citiram i odgovaram recenicu po recenicu.
To naravno ne znaci da sam ja u pravu, to je moje misljenje.

A zamislite obrnutu situaciju, da je trzisna cena recimo 1200 dinara (10 evra) za stranu koju ja spominjem i da su se svi prevodioci udruzili i da niko ne spusta cenu. Onda bi za par minuta ovde bila sledeca recenica: "10 evra puta 176 sati mesecno je 1760 evra, pa to zaradjuju tri lekara zajedno, tolika je plata u Nemackoj a ne Srbiji, pa sta oni misle da su, neko treba da spreci te monopoliste...." I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 07:46 - pre 143 meseci
Citat:
Neko 12 sati kopa na njivi zato što nema kvalifikacija da radi drugi posao. Evo kod nas na poslu SAP konsultanti traže da im se plati preko 1000€ dnevno (a radiće mesecima) i mi ćemo im platiti pošto nam se isplati. Pošalji mi tog sa njive da odradi posao SAP konsultanta i rado ću mu platiti 50 puta više nego što zaradi na njivi.

A ako pokretaču teme nije bitan kvalitet evo ja ću mu prevesti za 1€ po strani. Biće tu pravopistnih i gramatičkih grešaka, biće i lošeg prevoda, čak i netačnog prevoda, ali ipak za tu cenu ne može očekivati kvalitet.

Prevodilaca ima tusta i tma pa ih ne mozes porediti sa tim konsultantima. Cena konsultanata je trzisna kao i cena prevoda.
Inace, ovde je cela prica o ceni kvalitetnog prevoda i njenom formiranju.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 08:03 - pre 143 meseci
Citat:
mrkii: Nisi razumeo
I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.


To je zato što nisi prevodilac i što ne poznaješ posao Jbg, meni je skoro došao majstor za veš mašinu, zamenio mi neku plastikicu (nešto oko programatora) i uzeo ako se dobro sećam, 500 dinara za 15 minuta posla. Sad ti vidi, 500 dinara za 15 minuta, to je 2000 dinara na sat, 2000x176=352.000 mesečno. Zaključak, majstor za veš mašinu zarađuje kao čitav tim hirurga

 
Odgovor na temu

anon70939

Član broj: 70939
Poruke: 2823



+6883 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 08:22 - pre 143 meseci
"kao citav tim hirirAga" :) salim se...

ili mi ponekad neko donese neki komp. Ja mu stavim novu termalnu pastu, izduvam kuciste, kulere, napajanje... Dignem windows, i pun q raznih programcica.
Posle toga me pozovu sigurno jos par puta da mi kazu da im je "onaj prosli" bio Aimp umesto Winampa, ili im je start menu bio zelen a ne plav, ili su na desktopu imali manje ikonica... i onda cimanja i to da se namesti, i kad im uzmem 1500 din za to, "uhhhh, pa sta si ti radio, samo sedeo cackao ono sto volis, a ja rintam ceo dan za taj novac"

hehe, ja mu u ovoj prici dodjem prema WinWin-u kao neki niski prevodilac prema @Miroslavu Jefticu :)
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 08:26 - pre 143 meseci
Citat:
Miroslav Jeftić:
Citat:
mrkii: Nisi razumeo :)
I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.


To je zato što nisi prevodilac i što ne poznaješ posao :) Jbg, meni je skoro došao majstor za veš mašinu, zamenio mi neku plastikicu (nešto oko programatora) i uzeo ako se dobro sećam, 500 dinara za 15 minuta posla. Sad ti vidi, 500 dinara za 15 minuta, to je 2000 dinara na sat, 2000x176=352.000 mesečno. Zaključak, majstor za veš mašinu zarađuje kao čitav tim hirurga :)


Prvo, znam da je to krvav posao jer i sam pomazem, i kazem da bih licno voleo da se placa i pet puta vise iz sebicnih razloga.
Drugo, moja racunica je realnija jer prevodilac moze da sedne i radi 8 sati bez prestanka a tvoj majstor je potrosio 15 minuta kod tebe, deset minuta da dodje kod tebe (verovatno i vise), deset da ode kod sledece musterije (verovatno i vise), potrosio je ??? goriva, plus amortizacija tj. odrzavanje vozila zbog velike kilometraze, plus vreme i troskovi nabavke rezervnih delova, plus ko zna sta sve.

Ali da ne tupimo previse, realna cena je trzisna tj. ona za koju mozes da nadjes nekog da ti obavi posao.
A za 500 dinara mozes da nadjes prevodioca koji ca sa zadovoljstvom da ti odradi posao i da se ne oseca izrabljenim :)

 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 08:34 - pre 143 meseci
Citat:
mrkii: Prvo, znam da je to krvav posao jer i sam pomazem, i kazem da bih licno voleo da se placa i pet puta vise iz sebicnih razloga.
Drugo, moja racunica je realnija jer prevodilac moze da sedne i radi 8 sati bez prestanka a tvoj majstor je potrosio 15 minuta kod tebe, deset minuta da dodje kod tebe (verovatno i vise), deset da ode kod sledece musterije (verovatno i vise), potrosio je ??? goriva, plus amortizacija tj. odrzavanje vozila zbog velike kilometraze, plus vreme i troskovi nabavke rezervnih delova, plus ko zna sta sve.


Jeste, može, još samo kad bi imao beskonačan izvor posla, daj malo realnosti u tu tvoju računicu. Uglavnom kao što rekoh, kome je skupo, rečnik u ruke, a tu su i moderne tehnologije, kao na slici ispod


 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 09:02 - pre 143 meseci
Citat:
Jeste, može, još samo kad bi imao beskonačan izvor posla, daj malo realnosti u tu tvoju računicu.

Ih bre, pa citas li ti sta pisem :)
Nekoliko puta sam napisao da nema toliko materijala za posao.
Ovo je bilo teorijski ali to ne menja cinjenicu da se po satnici isplati prevod po ceni od 500 dinara.
Sta fali da se za 7 radnih dana zaradi dovoljno za komunalije ili za grejanje za 3 radna, ako vec nemas posla a supruznik se ne razbija od para i svaki dinar u porodici je vazan.
Ono sto nisam pomenuo je da se time i usavrsavas i podsecas svog znanja.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 09:22 - pre 143 meseci
Ne fali ništa, ako imaš računicu samo napred. Moj početni komentar se odnosio na "normalnu stranu", koji zapravo nije ni normalna ni standardna, odnosno samo primedba da niko ko se iole ozbiljno bavi ovim poslom ne radi na taj način. Dalje nisam ni mislio diskutovati, ne znam ni kako se uopšte razvuklo ovoliko
 
Odgovor na temu

ventura

ventura
Član broj: 32
Poruke: 7781
*.static.isp.telekom.rs.



+6455 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 09:25 - pre 143 meseci
Citat:
mrkii
A zamislite obrnutu situaciju, da je trzisna cena recimo 1200 dinara (10 evra) za stranu koju ja spominjem i da su se svi prevodioci udruzili i da niko ne spusta cenu. Onda bi za par minuta ovde bila sledeca recenica: "10 evra puta 176 sati mesecno je 1760 evra, pa to zaradjuju tri lekara zajedno, tolika je plata u Nemackoj a ne Srbiji, pa sta oni misle da su, neko treba da spreci te monopoliste...." I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.

1760 evra bruto prihoda, od čega mu ostane 1050 evra nakon što plati poreze i doprinose, pa onda od tih 1050 evra mora da pokrije troškove poslovanja.. Nekih 100 evra za troškove agencije preko koje radi, pa onda struja, internet, renta itd...
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 09:44 - pre 143 meseci
Sve je ok, razumem. Naravno da u Srbiji, nazalost, gomile ljudi imaju racunicu da rade za ove "sitne pare".
Sto se tice "normalne strane" i ja sam pogresan naziv dao ne znajuci da ce to izazvati reakciju.
Aj da je nazovem "stranom za koju vecina razume sta znaci".

Obicnog, prosecnog srpskog prevodioca pozovu telefonom, kazu da imaju za prevod i pitaju koliko kosta. Kad ti kaze da kosta X dinara za 1800 slovnih mesta sa druge strane muk pa onda pitanje sta to znaci. Onda ti kazes da moze da ide desni klik, pa u propertis, general i da tu pise, a on pita sta je desni klik :)
Ili kaze pa nemam ja to u wordu nego u papiru kako da znam koliko ce da kosta. E tu ni ti ne znas sta da kazes jer ne vidis koliki je font, koliko ima slika .... Onda kazes donesi da vidimo kako izgleda i on tu vec najcesce odustaje jer su prevelike komplikacije, ako mu je novac problem, a vecini je problem. Ovako kazes izbacimo slike i koliko ostane. To je vec prihvatljivo i razumljivo za prosecnog korisnika usluga.
Pogledajte koliki je FAQ na stranama prevodilackih firmi.
Naravno, prevodilacke firme su visi nivo ali oni verovatno ne rade za prosecnog srbina, mozda za firme koje nemaju potrebe za stalnom prevodilackom sluzbom, ili za ljude kojima novac nije problem.
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 09:49 - pre 143 meseci
Citat:
ventura:
Citat:
mrkii
A zamislite obrnutu situaciju, da je trzisna cena recimo 1200 dinara (10 evra) za stranu koju ja spominjem i da su se svi prevodioci udruzili i da niko ne spusta cenu. Onda bi za par minuta ovde bila sledeca recenica: "10 evra puta 176 sati mesecno je 1760 evra, pa to zaradjuju tri lekara zajedno, tolika je plata u Nemackoj a ne Srbiji, pa sta oni misle da su, neko treba da spreci te monopoliste...." I zaista nije li 1700 evra prevelika zarada za nase prilike? Moje je misljenje da uprkos tome sto prevodjenje nije lak posao satnica je malo precenjena.

1760 evra bruto prihoda, od čega mu ostane 1050 evra nakon što plati poreze i doprinose, pa onda od tih 1050 evra mora da pokrije troškove poslovanja.. Nekih 100 evra za troškove agencije preko koje radi, pa onda struja, internet, renta itd...

Mislio sam na kucno, neprijavljeno prevodjenje. Naravno da je takav dogovor nemoguc jer ce se uvek naci neko da prevede ispod te cene. Upravo ono sto se i dogodilo. Prevodi se za 500 dinara.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6833

Sajt: about:blank


+2200 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 09:56 - pre 143 meseci
Citat:
mrkii: Obicnog, prosecnog srpskog prevodioca pozovu telefonom, kazu da imaju za prevod i pitaju koliko kosta. Kad ti kaze da kosta X dinara za 1800 slovnih mesta sa druge strane muk pa onda pitanje sta to znaci. Onda ti kazes da moze da ide desni klik, pa u propertis, general i da tu pise, a on pita sta je desni klik
Ili kaze pa nemam ja to u wordu nego u papiru kako da znam koliko ce da kosta. E tu ni ti ne znas sta da kazes jer ne vidis koliki je font, koliko ima slika .... Onda kazes donesi da vidimo kako izgleda i on tu vec najcesce odustaje jer su prevelike komplikacije, ako mu je novac problem, a vecini je problem. Ovako kazes izbacimo slike i koliko ostane. To je vec prihvatljivo i razumljivo za prosecnog korisnika usluga.


Ne radi se bre tako Ako te neko pita koliko košta, neka ti pošalje dokument (bilo u elektronskom ili papirnom obliku), ti mu onda kažeš (pošto si pogledao koliko čega ima) "dokument X košta Y dinara", kakvi desni klikovi i slovna mesta
 
Odgovor na temu

mrkii

Član broj: 60791
Poruke: 520
*.dynamic.sbb.rs.



+843 Profil

icon Re: Usluge prevoda knjiga11.07.2012. u 10:21 - pre 143 meseci
Najveci broj musterija trazi odgovor odmah, cesto nema ni internet ni mail, a ako treba da ti dostavlja (donosi ili salje postom) papire a da ne zna koliko ce da kosta to je vec sci-fi. Ponavljam da se radi najcesce o obicnom narodu kome iz nekog razloga iskrsne nesto za prevod. Drugo je sa ljudima kojima pocesto treba prevod pa su vec u toku, postanu stalni klijenti i sve ide kao podmazano.
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Usluge prevoda knjiga

Strane: 1 2 3

[ Pregleda: 14209 | Odgovora: 51 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.