Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Direktno prevodjenje subtitlova???

elitemadzone.org :: MadZone :: Direktno prevodjenje subtitlova???

[ Pregleda: 4016 | Odgovora: 3 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Elektro

Član broj: 559
Poruke: 43
213.244.197.*

Jabber: nikad nije ni bilo
ICQ: 58003828
Sajt: Nestalo


Profil

icon Direktno prevodjenje subtitlova???19.02.2005. u 23:30 - pre 204 meseci
Da li neko zna da li postoji neki program koji moze da mi prevede subtitle sa engleskog na srpski, ali da on to uradi, znaci bez potrebe da ja crpkam po njemu. Pitam ovo zato sto se radi o vecoj kolicini titlova, tako da bi bio vrlo mukotrpan postupak da sve to rucno prevodim.
Unapred hvala...
Pozdrav iz ZEMUNA
 
Odgovor na temu

pctel
Beograd

Član broj: 13030
Poruke: 10744



+1334 Profil

icon Re: Direktno prevodjenje subtitlova???20.02.2005. u 00:45 - pre 204 meseci
Ne postoji, a i da postoji bilo bi smesno citati te prevode. Prevodjenje nije jednoznacno preslikavanje skupova, vec se znacenje bira u zavisnosti od konteksta. Evo i malo primera, ovo su prevodi sa srpskog na engleski ali posluzice da shvatis u cemu je problem:

Where are you, sick = Dje si, bolan
Boys from the end = Momci iz kraja
Dark of the job = Taman posla
Meat Community = Mesna Zajednica
Waist union = Strukovni savez
They put him Foxes = Stavili su mu lisice
Bean Yourself = Opasulji se
Cabbaged book = Raskupusana knjiga
I axed myself very much = Mnogo sam se sekirao
I am working with a full dime = Radim punom parom
Big knife tomorrow = Kama Sutra
I am talking alone with the room = Pricam sam sa sobom
Calculate on me = Racunaj na mene
Worked Melissa = Radio Mileva
I them not, I them not = Janjine, janjine
Waiting All Right for Bread = Cekanje u redu za hleb
Edge and Police Van = Ivica i Marica
Who Washes, Him Two = Ko umije njemu dvije
Don't lay devil = Ne lezi vraze
Come to me go to me = idi mi, dodi mi
Fag Bag = Pederusa
What has? = sta ima?
To whom feet wrappers, to whom Serbian peasant shoes = kom obojci,
kom opanci
More how much tomorrow = jos koliko sutra
Of dear will = drage volje
Who plums you = ko te sljivi
Who cuts your hair = Ko te sisa
Why yes no = Zasto da ne
complicated organisation of united work = SOUR
Selfruling structures = Samoupravne strukture
why don't you carry yourself = more, nosi se
what a damage = kakva steta
I'll decorate you for Willow day = udesicu te za Vrbicu
subquestion = potpitanje
lubricated behaviour = ljigavo ponasanje
he has a loop = ima petlju
since remember century = od pamtiveka
he was eating himself alive from nausea = ziv se pojeo od muke
without behind intention = bez zadnje namere
he beat him on dead name = prebio ga na mrtvo ime
for whose grandma health = za cije babe zdravlje
who is your devil = koji ti je davo
to overpiss oneself = popismaniti se
the yellows are yellowing, the reds are travelling =
= zuti zutuju, crveni putuju
middle sad = srednje zalosno
erase yourself = obrisi se
liquid questions = tekuca pitanja
it was George Taylor = sio mi ga Dura
yes, little duck = dapace
to take healthy for over = uzeti zdravo za gotovo
from (since) the little legs = od malih nogu
Would you translate me on the other page in face = da li biste me
preveli na drugu stranu ulice Two bad - Milosh dead = dva
losa ubise Milosa A little bit tomorrow = malo sutra Small before =
Malopre Watch out so it shouldn't be = paz' da ne bi oh not mine = ma
nemoj sea, brother = more bre sea can't = more ne moze go escape =
idi begaj which one is it to you, brother, since this morning =koji
ti je, bre, odjutros god you pie = bog te pita to lead the bill =
voditi racuna eat the job = izes pos'o only killer = samoubica How
where = Kako gde How when = Kako kad How yes no = Kako da ne
Sea march = More mars!
More mars! = Vise Marsova! ;)
I am on five (on five alone) = Napet sam
I am all on five = Sav sam napet
He knows knowledge = Zna znanje
Drowning socialism = Utopisticki socijalizam
Thank you for the question = Hvala na pitanju
Let's play tickets = Hajde da igramo karte
Do you like revolving plays = Volite li okretne igre
Handleading comrades = Rukovodeci drugovi
Collective handleadership = Kolektivno rukovodstvo
Handleading composition = Rukovodeci sastav
Handleading structures = Rukovodece strukture
Building with following objects = Zgrada sa pratecim objektima
Framed understanding = Okvirni dogovor
He is a big animal = On je velika zverka
Two eggs on eye = Dva jaja na oko
If I only had little more weather = Kad bih imao samo malo vise
vremena I divide your opinion = Delim vase misljenje She is in second
stage = Ona je u drugom stanju On the face of the place = Na licu
mesta
Peoples and peoplesnalities = Narodi i narodnosti
He is bright full stop = On je svetla tacka
>From me then on to the stick = S mene pa na ustap
He translated him thirsty across the water = Preveo ga zednog preko
vode On Hook's summer = Na Kukovo leto He looped himself with her =
Spetljao se s njom He always loops something = Uvek nesto petlja He
loops himself there where he has no place = Petlja se tamo gde mu
nije mesto I wish to elephant myself on you = zelim da se naslonim na
tebe He was put on wall paper = Stavili ga na tapet He lives on high
leg = zivi na visokoj nozi
Second straightened out treason = Drugo ispravljeno izdanje
He salts his brain = Soli mu pamet
Since remember-century = Od pamtiveka
He blacksmiths her in stars = On je kuje u zvezde
Language in souce = Jezik u sosu
What is falling on your brain = Sta ti pada na pamet
We were shooting from laughter = Pucali smo od smeha
He works him like an ox in cabbage = Radi ga ko vola u kupusu
Let him carry himself = Nek se nosi
Don't work me = Nemoj da me radis
You are working me = Ti me radis
Who sandpapers his ears = Ko mu smirgla usi
Don't blunt it = Nemoj da ga tupis
He is big blunter = On je veliki tupadzija
Spitted father = Pljunuti otac
For every picture and occasion = Za svaku sliku i priliku
Earth Court = Zemaljski sud
Subroof = Potkrovlje
He attacked him on dogs' mouth = Napao ga na pasja usta
She turned his brain around = Zavrtela mu je mozak
Brakeworry = Razbibriga
Far him beautiful house = Daleko mu lepa kuca
He cought fog = Uhvatio je maglu
He is not worth a pissing bean = Ne vredi ni pisljiva boba
Neither a relative nor help me God = Ni rod ni pomozi bog
Beat your worry on the joy = Udri brigu na veselje
He doesn't have hair on his language = Nema dlake na jeziku
He wanders like a deaf bitch = Luta kao gluva kucka
He does not know two crossed = Ne zna dve unakrst
Pushing like a blizzard = Gura kao mecava
To whom you this = Kome ti to
Give up the blind business = Mani se corava posla
She gave him basket = Dala mu je korpu
He is the ninth hole on the flute = On je deveta rupa na svirali
Erase yourself = Obrisi se
Bake it then say it = Ispeci pa reci
He laughs into his moustache = Smeje mu se u brk
He is drunk as a mother = Pijan je ko majka
He performs wild worms = Izvodi besne gliste
To return pleasure for dear = Vratiti milo za drago
Plaughed citizen = Uzoran gradanin
Plaughed husband = Uzoran muz
He is big stamp = On je velika marka
Apples in nightgown = Jabuke u slafroku
Stuffed calf handkerchief = Sarma u telecoj maramici
Out of clean peace = Iz cista mira
I would like to overtie myself to the comrade's discusion =
= Hteo bih da se nadovezem na diskusiju moga druga
Let's eat something from the leg = Da pojedemo nesto s nogu
Photo-whodrinks = Foto-kopije
Just-steel = Bas-celik
The In-fall of Little Mice = Upala misica
Hello for ready = Zdravo za gotovo
Blind Hose = Slepo crevo
Whochicken = Kopile
On-elephant = Naslon
It doesn't dog = Ne pasuje
I old about him = Ja se staram o njemu
Red on railways = Crveno na pruge
Are railway = Supruga
Treasure to you = Blago tebi
Fade, see, joke = Veni, vidi, vic(i)
I have to fish the floor = Moram da ribam patos
Holy shit = Sveta Stolica
Lamb handkerchief = Jagnjeca maramica
He took a paining = Uzeo je bolovanje
Look at him receiving himself = Vidi ga kako se prima
Everything that is lost can be thrown up =
= Sve sto je izgubljeno moze se povratiti
Lightbulb throat = Sijalicno grlo
Priest singer = Pop-pevac
On those mothers = Natenane
The river blued the ground = Reka je poplavila zemlju
Everything is up and up = Sve je gore i gore
Eyes colors long = Oci boje duge
Roof on hair chair = Krov na kosu stolicu
Directed cheeking = Usmereno obrazovanje
It is very with-even = Vrlo je sparno
Where did my pencil grandfather itself = Gde mi se dede olovka
Above late = Natkasna
Court slow = Sudski spor
To withgovern = Savladati
He fly fishes = On muva ribe
I've been assing in the screen all day = Citav dan buljim u ekran I
have onshouted on everything = Na sve sam navikao

In the eyes of the choice - uoci izbora
Translate me to the second page of the street - prevedi me na drugu stranu ulice
Hop wire, wire, wire, my raincoat is shaking - hop zica, zica, zica, drma mi se kabanica
My father is military face - moj otac je vojno lice
Don’t take it healtly for cash - ne uzimaj zdravo za gotovo
This is my meat community - ovo je moja mesna zajednica
I don’t fuck the living force - ne jebem zivu silu
We know each other from the small legs - znamo se od malih nogu
In the evil hour - u zao cas
In the tiny hours - u sitne sate
Whose mother black wool knitting - Cija majka crnu vunu prede
Who you with stone - you him with bread - ko tebe kamenom - ti njega hlebom
Three meadows, three meadows, no shades all around - tri livade, tri livade, nigde hlada nema
Fucked Mary bumble bee - jebala Mara bumbara
When I there - there’s meantime - kad ja tamo - ono medjutim
No half sorrow - ni po jada
Travel Iguman - putuj Igumane
Full wagon of shadows - Puna kola sena
No dog bite bone, no is give to second - Nit pas glodje kosku, nit je drugom daje
After fucking there's no regreting - Posle jebanja nema kajanja
Whom socks, whom boots - Kom obojci, kom opanci
Behind Mira, a hundered devils looking - Iza Mire sto djavola vire
Yellow, yellowing, red travelling - Zut zutuje, crven putuje
Oval and to corner - Okruglo pa na cose
Law is man fox - Prava je muska lisica
Evil and reverse - Zlo i naopako
There's no him than second - Nema mu druge
Sweety lamb two mother sucks - Umiljato jagnje dve majke sisa
Who haircut him - Ko ga sisa
Yes you fuck father - Da vi jebe oca
Stay me hello - Ostaj mi zdravo
Fucked your mother in the early down - Jebo majku na uranku
Have I fucked you recently - Jesam li te jebo skoro
St. Peter's scrumbled egg - Sv. Petra kajgana
Ekh, Branca, Branca, who is guilty for our separation - Eh, Branka, Branka ko je kriv zbog
naseg rastanka
Muyo's mother haircut him on electric power - Majka Muju sisala na struju
Left, right, nowhere my apartment - Levo, desno nigde moga stana
Which you, which you over beautiful Mariah - Cija li si cija, prelepa Marija
Be little man - Budi malo musko
Strip mother tears from face, I'm your heritage - Skini majko suze s lica, ja sam tvoja
naslednica
Little left than right, hoop-jump - Malo levo pa desno, hopa-cupa
Your'e leaving me, your'e leaving me demolation my dreams - Odlazis, odlazis rusis mi sne
I'm still to habit sleeping in your T-shirt - Ja jos spavam po navici u tvojoj majici
People's car - Narodna kola
He doesn't sharpen me for the dry plum - Ne zarezuje me ni za suvu sljivu
I don't fuck you two percents - Ne jebem te dva posto
Fucked picture of mine - Jebo sliku svoju
New USA - Novi Sad
New market - Novi Pazar
In the smallest hand - U najmanju ruku
Polish toilette - Poljski klozet
Little tomorrow - malo sutra
Native dance, native dance all around - kolo, kolo naokolo
Make my society - pravi mi drustvo
Soul in my nose - dusa mi je u nosu
He strikes like Maxim over division - lupa kao Maksim po diviziji
Samo ti sinko (administratore) radi svoj posao.
 
Odgovor na temu

Elektro

Član broj: 559
Poruke: 43
*.vdial.verat.net.

Jabber: nikad nije ni bilo
ICQ: 58003828
Sajt: Nestalo


Profil

icon Re: Direktno prevodjenje subtitlova???20.02.2005. u 01:26 - pre 204 meseci
Hmmm, upravu si, a pri tom si i vrlo mastovito i slikovito sve to objasnio. Ako nista deugo, ljudi koji budu procitali ovo ima posteno da se nasmeju.
Ok, a znas li mozda odakle bih mogao da skinem titlove za sve serijale serije friends???
Pozdrav iz ZEMUNA
 
Odgovor na temu

Mihailo
Mihailo Đorić

Član broj: 1016
Poruke: 2875
*.air.tehnicom.net.



+1 Profil

icon Re: Direktno prevodjenje subtitlova???21.02.2005. u 10:40 - pre 204 meseci
Ne postoji takav program.

Što se tiče drugog pitanja, http://www.elitesecurity.org/tema/80149-Pravilnik-foruma-MadZone
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Direktno prevodjenje subtitlova???

[ Pregleda: 4016 | Odgovora: 3 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.