Uglavnom se slažem sa većim delom ovde iznetog, a što se tiče mešanja rodova, idiotskog prevođenja nekih idioma i sl. i sam poludim, jer mi takvi prevodi unište gledanje.
- E sad...pitanje je kompetencije učesnika u diskusiji, jer ako neko nikada nije probao da napravi titl, odnosno da prevede neki film i to podeli širokom narodnim masama, kako uopšte zna o čemu priča i kako to funkcioniše? Ovde je iznet primer "Mayday" kao majski dan. Dakle, mnogi prilikom prevođenja ubace engleski titl u google translate i onda takav nakaradni prevod ubace u kolonu u SW za prevedeni tekst, pa zatim prekucavaju preko njega, a to se radi zbog toga što od prosečnih 1200 linija prevoda, bar 200 se "potrefe" da su ispravne i bez potrebe za intervencijom, što je odlična vajda, ko je prevodio, znaće o čemu pričam. Kada mi oči ispadnu i mozak prokuva posle 14 sati prevođenja, tih 200 linija su spas, a onda se desi da se neka linija previdi i ostane taj "majski dan". Drugo je ako je ceo taj prevod idiotski i nepismen, onda nema opravdanja.
- Blokbasteri se prevode pre pojave engleskog prevoda (uglavnom) na sluh sa TS i CAM snimka, to je tek agonija jer je zvuk obično očajan, neki južnjački ili crnački sleng, propast. Mešanje rodova ne pravdam, ali i to postaje prošlost, jer u vreme brzog neta mi treba pola sata ili manje da skinem film, pa je prevođenje bez gledanja filma totalno prevaziđeno, ne znam ko još to radi.
- Lako je kritikovati, svi volimo da gledamo brdo filmova, svi znamo jezik, svi smo pismeni i pametni, ali koliko nas dodeli deo svoje pameti onima koji ne razumeju film bez titla? Besplatno, naravno.
- Kada prevodioci budu imali neki ćar od toga (znači nikada), onda može da se pljuje amaterizam i sve ostalo, dotle gledaj ako ti se sviđa, u suprotnom gledaj bez prevoda, niko ti ne brani da napraviš bolji prevod ili kako god.
- Čak je pomenuto ovde kako se rezerviše prevod za film, pa su sprečeni "stručnjaci" da to odrade profesionlno. Ovo je apsolutno netačno, ta rezervacija služi da se ne duplira bez potrebe prevod, a svako može naknadno da prevede isti film i videće kako dobija pohvale, zahvalnice, čestitke i 300 puta veći broj skinutih titlova (njegovih) od prve varijante, ljudi prepoznaju kvalitet.
Citat:
commissar: All times biseri su:
You're pathetic = patetican si (doslovan prevod, pravilnije je "jadnice")
S ovim se najviše slažem! Upravo sam ja to uradio prevodeći Setup (2011), naravno da sam primetio da sam pogrešio, u žurbi nisam ispravio odmah, kao ajd` posle ću tokom provere slovnih grešaka (i tu sam 2 propustio da sredim) i tako je otišlo. A čemu žurba? Prevod za taj film je bio 1. na svim listama traženih prevoda, dobijao sam stotine mailova "brate kad` će", poznati su me zvali na mob., iako sam ga objavio 23 sata posle najave i posle efektivnih 13 sati prevođenja i to radnim danom. Ako je autor citata upravo na taj primer mislio, neka mi oprosti na grešci, nadam se da je u ostatku prevoda uživao. Mada sumnjam da bi neko od celog titla samo to zapazio i objavio.