Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Idiotski prevodi u filmovima

elitemadzone.org :: MadZone :: Kultura :: Idiotski prevodi u filmovima

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 29284 | Odgovora: 73 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Backy
Branislav Đurković
Treptač svetala
Beograd, Zvezdara

Backy
Član broj: 54113
Poruke: 2300
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Jabber: backy@elitesecurity.org
ICQ: 231979809
Sajt: www.elitesecurity.org/o/p..


+121 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 15:19 - pre 106 meseci
american pie=mangupi overavaju maturu?
aka Vitez Koja
::
日本光学工業株式会社 :: One photo out of focus is a mistake, ten
photo out of focus are an experimentation, one hundred photo out of focus are a
style.
 
Odgovor na temu

New Village DC
Projektant hardvera
Srbija

Član broj: 65539
Poruke: 438
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Sajt: www.itnetwork.rs


+222 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 15:49 - pre 106 meseci
Nekad je bolje slobodno prevesti naslov filma ili neku recenicu ukoliko je nemoguce prevesti bukvalno ili priblizno kako je to zamisljeno u drugom jeziku. Bitno je preneti osnovnu poruku tj. sustinu.. Za dobar prevod je ipak potrebno pogledati film koji se prevodi. Na netu postoji veliki broj dobrovoljaca koji rade odlicne prevode (npr. prevod serije House MD). Sa druge, strane normalno je da kod amatera postoje ispadi, lapsusi i ostale negatine pojave brzog prevodjenja. ALi bolje ikakav prevod nego nikakav.


Nailazim na dosta prevoda u filmovima koji prosto odstupaju od onoga sto je receno, ili jednostavno u nekim delovima prevoda nema ?! Posto trenutno ne mogu da se setim nijednog takvog slucaja, moracu da iskljucim temu ovom porukom (off topic) :)
Ovi se prepanuše, a Marko, onako srdit iza sna, uze jednog po jednog darivati: kog
sabljom, kog buzdovanom. Nije se ni triput okrenuo, a već svih sedam s dušom rastavi.

 
Odgovor na temu

Marko_L
Beograd

Član broj: 20532
Poruke: 2885
*.dynamic.sbb.rs.

Jabber: Marko_L@elitesecurity.org


+826 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 17:00 - pre 106 meseci
Postoje dve vrste prevoda. Amaterski koji se mogu naći na netu, obično se skidaju da bi se koristili uz neki divx i njih radi ko stigne i kad stigne. Samim tim, kvalitet takvih prevoda varira od veoma dobrog, čak i odličnog do užasno lošeg. Nekad je to iz neznjanja, nekada iz zezancije, ali generalno, sa nekim od tih prevoda je jednostavno nemoguće pogledati film, a ne iznervirati se i isključiti prevod na pola filma. Recimo, sad mi pade napamet prevod za jedan od Star Trek filmova, gde su "Oh, great", preveli kao "do jaja". Nije da taj prevod nije tačan, jer može da bude, naravno ukoliko se radi o slengu. No, kapetan u zvezdanoj floti sigurno ne bi koristio sleng, pa samim tim takav prevod nije adekvatan za konkretan film. Da se radi o nekom tinejdžerskom filmu, takav prevod bi bio sasvim ok. Dakle, da bi se uradio dobar prevod, moraš znati nešto o tematici o kojoj se radi o filmu, kao i način govora koji akteri u tom filmu upotrebljavaju. No, srećom, za svaki popularniji film, ima na desetine različitih prevoda, pa se obično može naći odgovarajući.

Sa druge strane, postoje profesionalni prevodi, obično rađeni od strane nekog studija i ti prevodi se obično mogu naći na nekom original izdanju. Može i na televiziji, mada neke televizije imaju običaj da puste film ko zna odakle, sa sve prevodom koji su isto tako skinuli od negde.

No, mislim da nema tu ko šta da se buni. Ako si već uzeo da gledaš pirata, onda prihvati i da ćeš možda morati da se pomučiš da nađeš dobar prevod, a možda ga i ne nađeš, nego ćeš morati sam da prevodiš. Ako hoćeš bolji titl, kupiš original i velika je šansa da ćeš dobiti sasvim ok prevod.
-Odracuonogakomijedrpiorazmaknicu.
-Ne rxdi mi txstxturx, kxd god hocu dx
ukucxm "x" onx ukucx "x".
-Ko kaaz e da ja neuummem da kuuca
m.
-Piše "Insert disk 3", a jedva sam i ova
dva ugurao u drajv
-Postoje samo dve osobe kojima
verujem, jedna sam ja, a druga nisi ti
 
Odgovor na temu

vaske71

Član broj: 61960
Poruke: 1438
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+109 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 18:22 - pre 106 meseci
@ Dr Jekyll @

Citat:
@vaske71

Jel to kao ona fora na google maps kad ukucas put do Tajvana i tamo negde na broju 15 pise 'preplivati okean 150km'


Dali to mislis na ovaj klipcic o Hokingu - sto sam preveo sa you tub-a u temi http://www.elitemadzone.org/t4...11-Bogu-civilizovana-diskusija pa me zbog toga zezate ?

ako ti znas bolje prevedi - nemam nista protiv ...
 
Odgovor na temu

popusicko
Novi Sad

Član broj: 12568
Poruke: 607
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+698 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 00:03 - pre 106 meseci
X men prevedeno kao 10 ljudi!!!
 
Odgovor na temu

deedee6

Član broj: 174801
Poruke: 230
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+2495 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 00:27 - pre 106 meseci
Bugs Bunny je prevedeno kao Duško Dugouško...
 
Odgovor na temu

robert63

Član broj: 55855
Poruke: 3732
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+101 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 05:09 - pre 106 meseci
I put a spell on you____________"Spelovao sam Ti na Put-u " ?

,,a za te koje-kakve "prevode" samo se ti

-Osloni na mene_______Elephant on me
 
Odgovor na temu

commissar

Član broj: 18743
Poruke: 600
*.dynamic.sbb.rs.



+172 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 08:23 - pre 106 meseci
All times biseri su:
Pizza pepperoni = pica sa feferonama (WTF??!?!),
Soda (gazirano pice) se prevodi uvek kao soda, mislim da je manje tragicno reci "sok",
You're pathetic = patetican si (doslovan prevod, pravilnije je "jadnice")
Treba da se slikaju ljudi, fotograf kaze "Say cheese" = prevod, zna se, recite "sir".......
Ima jos krs primera, ali su ubedljivo najjaci doslovni prevodi idioma...... Tu se totalno izgubi
smisao.... Ili situacije kad su pomesani rodovi, "rekla sam ti da te volim" on kaze njoj,
prevodilac je mehanicki, bez gledanja filma (a i bez eci-peci-pec varijante) odlucio da emotivnu poruku
ipak pripise zenskoj osobi.
Dobra vila mi je ispunila 2 zelje. Treci put nisam mogao.
 
Odgovor na temu

djolep
Beograd

Član broj: 10598
Poruke: 739



+53 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:01 - pre 106 meseci
Persona non grata = Ličnost, a ne gracija

High speed film (visokoosetljivi film) = Veoma brzi film
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6805

Sajt: about:blank


+2174 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:06 - pre 106 meseci
Citat:
E, bila je ranije na ovom ili nekom drugom foruma ovakva tema, ali ne mogu da je nadjem, a i da je ne dizem iz mrtvih. Mislim da je jako zanimljiva. Znaci dajte primer neke linije prevoda, koje je neki "prevodilac" "preveo", onako blago receno idiotski. A bez diskusije kako ste svi poliglote i kako vam ne treba prevod ni za jedan film. I ja milion puta gledam bez prevoda, znaci i ja sam poliglota kao i vi, ali isto tako cesto moram da smanjim tv, pa ma koliko dobro znao jezik filma, ne vredi, ne cujem.


Ko može da gleda bez prevoda, najbolje da koristi engleski titlove onda kada mu trebaju, bar ja tako radim. Nije ih problem naći i uglavnom su solidno urađeni.
 
Odgovor na temu

popusicko
Novi Sad

Član broj: 12568
Poruke: 607
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+698 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:07 - pre 106 meseci
Umesto reci sir pri slikanju Vojvodjani kazu reci zeejtin.
 
Odgovor na temu

bobiska
Beograd

Član broj: 10393
Poruke: 1074
*.amres.ac.rs.



+89 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:08 - pre 106 meseci
Uglavnom se slažem sa većim delom ovde iznetog, a što se tiče mešanja rodova, idiotskog prevođenja nekih idioma i sl. i sam poludim, jer mi takvi prevodi unište gledanje.
- E sad...pitanje je kompetencije učesnika u diskusiji, jer ako neko nikada nije probao da napravi titl, odnosno da prevede neki film i to podeli širokom narodnim masama, kako uopšte zna o čemu priča i kako to funkcioniše? Ovde je iznet primer "Mayday" kao majski dan. Dakle, mnogi prilikom prevođenja ubace engleski titl u google translate i onda takav nakaradni prevod ubace u kolonu u SW za prevedeni tekst, pa zatim prekucavaju preko njega, a to se radi zbog toga što od prosečnih 1200 linija prevoda, bar 200 se "potrefe" da su ispravne i bez potrebe za intervencijom, što je odlična vajda, ko je prevodio, znaće o čemu pričam. Kada mi oči ispadnu i mozak prokuva posle 14 sati prevođenja, tih 200 linija su spas, a onda se desi da se neka linija previdi i ostane taj "majski dan". Drugo je ako je ceo taj prevod idiotski i nepismen, onda nema opravdanja.
- Blokbasteri se prevode pre pojave engleskog prevoda (uglavnom) na sluh sa TS i CAM snimka, to je tek agonija jer je zvuk obično očajan, neki južnjački ili crnački sleng, propast. Mešanje rodova ne pravdam, ali i to postaje prošlost, jer u vreme brzog neta mi treba pola sata ili manje da skinem film, pa je prevođenje bez gledanja filma totalno prevaziđeno, ne znam ko još to radi.
- Lako je kritikovati, svi volimo da gledamo brdo filmova, svi znamo jezik, svi smo pismeni i pametni, ali koliko nas dodeli deo svoje pameti onima koji ne razumeju film bez titla? Besplatno, naravno.
- Kada prevodioci budu imali neki ćar od toga (znači nikada), onda može da se pljuje amaterizam i sve ostalo, dotle gledaj ako ti se sviđa, u suprotnom gledaj bez prevoda, niko ti ne brani da napraviš bolji prevod ili kako god.
- Čak je pomenuto ovde kako se rezerviše prevod za film, pa su sprečeni "stručnjaci" da to odrade profesionlno. Ovo je apsolutno netačno, ta rezervacija služi da se ne duplira bez potrebe prevod, a svako može naknadno da prevede isti film i videće kako dobija pohvale, zahvalnice, čestitke i 300 puta veći broj skinutih titlova (njegovih) od prve varijante, ljudi prepoznaju kvalitet.

Citat:
commissar: All times biseri su:
You're pathetic = patetican si (doslovan prevod, pravilnije je "jadnice")


S ovim se najviše slažem! Upravo sam ja to uradio prevodeći Setup (2011), naravno da sam primetio da sam pogrešio, u žurbi nisam ispravio odmah, kao ajd` posle ću tokom provere slovnih grešaka (i tu sam 2 propustio da sredim) i tako je otišlo. A čemu žurba? Prevod za taj film je bio 1. na svim listama traženih prevoda, dobijao sam stotine mailova "brate kad` će", poznati su me zvali na mob., iako sam ga objavio 23 sata posle najave i posle efektivnih 13 sati prevođenja i to radnim danom. Ako je autor citata upravo na taj primer mislio, neka mi oprosti na grešci, nadam se da je u ostatku prevoda uživao. Mada sumnjam da bi neko od celog titla samo to zapazio i objavio.
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6805

Sajt: about:blank


+2174 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:09 - pre 106 meseci
Citat:
commissar: All times biseri su:
Pizza pepperoni = pica sa feferonama (WTF??!?!),


Citat:
The term pepperoni is a corruption of peperoni, the plural of peperone, the Italian word for pepper (the vegetable, not the spice).


Zaista i jeste bila paprika prvobitno, nije čudo ako se neko zabunio (ili nije nikad jeo pomenutu picu)

Citat:
bobiska:
- Kada prevodioci budu imali neki ćar od toga (znači nikada), onda može da se pljuje amaterizam i sve ostalo, dotle gledaj ako ti se sviđa, u suprotnom gledaj bez prevoda, niko ti ne brani da napraviš bolji prevod ili kako god.


Kad već pomenu, skoro je jedan drugar imao ponudu od neke televizije/distributerske kuće, da prevodi neke dokumentarce za oko 50 do 60 dinara po strani. Samo neko totalno očajan može da prevodi za te pare, a pretpostavljam da ni kod drugih nije bitno bolje, tako da nije ni čudo što prevod bude takav kakve je čak i kod nazovi-renomiranih televizija
 
Odgovor na temu

commissar

Član broj: 18743
Poruke: 600
*.dynamic.sbb.rs.



+172 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:34 - pre 106 meseci
@bobiska: naravno da nije rec o tvom titlu, za taj film sto pominjes sad prvi put cujem.
Ovo datira jos iz ranih 90-ih, kad je PC bio luksuz, a filmovi se gledali sa VHS kaseta
(piratskih naravno) i televizije. Taj prevod je bio podjednako uobicajen i za TV (profi prevodi,
bar bi trebalo) i za kasete (rade amateri).
Meni ne smeta previse, vazno je uhvatiti sustinu, toga sam se najpre setio, ni zbog cega drugog
ne pominjem taj primer. Znam ih jos mali milion, ali kao za inat nista mi na pamet ne pada.
@Miroslav Jeftić: ali u slucaju pice, ipak je rec o nekoj vrsti kobaje, imas takvu (peperoni) i u Matijevicu
da kupis.
@popusicko: ali zato Zorica Brunclik kaze "ulje" kad se slika, jer ima prevelika usta :D
Dobra vila mi je ispunila 2 zelje. Treci put nisam mogao.
 
Odgovor na temu

bobiska
Beograd

Član broj: 10393
Poruke: 1074
*.amres.ac.rs.



+89 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 10:49 - pre 106 meseci
Citat:
commissar: @bobiska: naravno da nije rec o tvom titlu, za taj film sto pominjes sad prvi put cujem.
Ovo datira jos iz ranih 90-ih, kad je PC bio luksuz, a filmovi se gledali sa VHS kaseta
(piratskih naravno) i televizije. Taj prevod je bio podjednako uobicajen i za TV (profi prevodi,
bar bi trebalo) i za kasete (rade amateri).
Meni ne smeta previse, vazno je uhvatiti sustinu, toga sam se najpre setio, ni zbog cega drugog
ne pominjem taj primer. Znam ih jos mali milion, ali kao za inat nista mi na pamet ne pada.

Pretpostavio sam da nije, ali me eto podsetilo na tu moju poslednju napravljenu grešku, koja me ipak peče i boli, jbg...

[Ovu poruku je menjao bobiska dana 14.09.2011. u 14:23 GMT+1]
 
Odgovor na temu

legija
Nezaposlen
Banja Luka

Član broj: 3570
Poruke: 1479
213.196.119.*



+42 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 12:59 - pre 106 meseci
Hrvatski prevod na Star Trek,

... Dodaj mi suvratni sklopnik . . .
 
Odgovor na temu

vaske71

Član broj: 61960
Poruke: 1438
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+109 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 19:23 - pre 106 meseci
Slusajte, tema je stvarno malo bzvze a ponajvise zbog toga jer su veoma losi prevodi veoma retki - bobiska je objasnio zasto
Drugo, prevodiocima samo jos fali da ih neko zahebava oko prevoda trazeci im savrsenstvo ko da ih placaju .Ovo je jedan od svetih poslova na racunaru i nimalo nije lak a ni brz . Takodje ima gomila materijala koja se ne prevodi bas tako lako ,poput pojedinih naucnih emisija dge morate znati i malo vise o znacenju reci (koje su obicno u zagradi) osim prevodjenja.

Uopste nebi bilo lose da probate za vezbu da prevedete makar i crtac Woli (Wall-e) pa da shavatite o cemu se radi ...


Meni kao nekadasnjem prevodiocu (mada i nisam bas mnogo toga preveo - oko 30-tak naslova ) ova tema nije ni najmanje smesna , a mogu da shvatim kako ce biti tek onim prevodiocima koji natrce na ovu temu a koji imaju po nekoliko stotina naslova i koji jos uvek prevode...



@[email protected]
Citat:
Hrvatski prevod na Star Trek,

... Dodaj mi suvratni sklopnik . . .


Promasio si temu - jer je hrvatski prevod tacan ( za Hrvate)
Hrvati osim toga imaju orginalne nazive na primer uzmimo crtac Strunfovi ---- Veliki Strunf -Srpski (nepravilno) a Papa Strunf - Hrvatski (tacno) . Obrati paznju kako ga zovu na orginalnom crtacu ...

[Ovu poruku je menjao vaske71 dana 14.09.2011. u 20:43 GMT+1]
 
Odgovor na temu

commissar

Član broj: 18743
Poruke: 600
*.dynamic.sbb.rs.



+172 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 20:05 - pre 106 meseci
@vaske71:
to sa hrvatskim prevodima opet prilicno masi sustinu,
samo je pitanje forme, u oba slucaja se svodi na to
da je doticni strumf glavni/najstariji/baja/sta god,
mislim da je besmisleno raspravljati sta je tacnije.
Evo neceg "boljeg" za razmisljanje,
Bugs Bunny - Dusko Dugousko vs Zekoslav Mrkva......
Pa ti vidi.......
:)
Dobra vila mi je ispunila 2 zelje. Treci put nisam mogao.
 
Odgovor na temu

Nabukodonosor
Marjan Bažalac
Kraljevo

Član broj: 17066
Poruke: 6463
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Jabber: nabukodonosor@elite.....
ICQ: 235843000
Sajt: https://www.toolsify.com


+563 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.09.2011. u 20:34 - pre 106 meseci
Ajde smoriste vise sa tim raspravama. Jos na pocetku teme smo odali svi priznanje za zrtvu koju prevodioci prinose za nas, i sad batalite. Tema je nesto drugo.
Have you ever had a dream that you were so sure was real? What if you were unable to wake from
that dream? How would you know the difference between the dream world...and the real world?

www.toolsify.com
 
Odgovor na temu

Vole Domu
Beograd

Član broj: 54957
Poruke: 478
*.yubc.net.



+67 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima17.09.2011. u 09:24 - pre 106 meseci
paklena pomorandza. najsramotniji prevod ikad, a nisu ga radili amateri...
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Kultura :: Idiotski prevodi u filmovima

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 29284 | Odgovora: 73 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.