Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Idiotski prevodi u filmovima

elitemadzone.org :: MadZone :: Kultura :: Idiotski prevodi u filmovima

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 29351 | Odgovora: 73 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Braxi

Član broj: 333132
Poruke: 335



+383 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima06.12.2016. u 08:02 - pre 42 meseci
a kanac je sta ?
 
Odgovor na temu

bakara
nBGd

SuperModerator
Član broj: 40157
Poruke: 15184



+2719 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima06.12.2016. u 12:45 - pre 42 meseci
Kanc je kancelarija, debilnog li prevoda ;)
Nažalost i kazna stvara naviku!
Nažalost i kazna izgrađuje stav!
 
Odgovor na temu

anon142305

Član broj: 142305
Poruke: 1492



+1541 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.04.2018. u 14:02 - pre 26 meseci
Nemam obicaj da komentarisem piratske prevode, ali ovo je bas...

Radi boljeg objasnjenja, dacu mali uvod. U prvoj epizodi serije Firely, ide sledeca scena:

Posada Firefly-a pljacka napusteni tovar u svemiru. Neki vojni brod im se priblizava i da bi im umakli, kapetan Firfly-a daje komandu da se izbaci uredjaj CRY BABY.



To je sprava koja ce vojnom brodu poslati lazni signal za pomoc, pa ce ovi iz Firefly-a moci da pobegnu.

I kapetan daje naredjenje: "Cry baby, cry.", a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).

A kako ide prevod?

Kapetan naredjuje: "Placi mala, placi." Pilot odgovara: "Ostao si na Raci."

Jadno, bas jadno.
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

gilopile
Dragan Jovanovic

Član broj: 173855
Poruke: 9897



+2186 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.04.2018. u 14:14 - pre 26 meseci
Desava se kada se prevodi preko eng subtitla, a ne gleda se film.. Mozda cak radi i google translate i onda se malo doradi, padezi i sl....

Placi, mala, placi :D :D
Vise puta naletim na takve nebuloze, al ajd, progledam kroz to, jer je tu ipak i audio...
(c) 1982 sinclair research ltd
 
Odgovor na temu

Miroslav Jeftić
Istraživanje ruda
[ES]

Član broj: 37513
Poruke: 6805

Sajt: about:blank


+2179 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.04.2018. u 18:52 - pre 26 meseci
Citat:
IUOP_1

A kako ide prevod?

Kapetan naredjuje: "Placi mala, placi." Pilot odgovara: "Ostao si na Raci."

Jadno, bas jadno.


Odlično je Bitlsi taman i jesu engleski narodnjaci.
 
Odgovor na temu

mjanjic
Šikagou

Član broj: 187539
Poruke: 1731



+513 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima14.04.2018. u 20:40 - pre 26 meseci
Davno u nekom filmu o LAPD ili NYPD, ko da se seti, ali, kao i u svakom takvom filmu, glavnog inspektora suspenduje šef, pa mu naređuje da preda (pištolj i značku):
- Give mi your hadrware and you are free to go!

A prevod:
- Predaj mi svoj računar i slobodan si!
Blessed are those who can laugh at themselves, for they shall never cease to be amused.
 
Odgovor na temu

JocaM93

Član broj: 338406
Poruke: 1
*.dynamic.sbb.rs.



Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima17.04.2018. u 08:36 - pre 26 meseci
Meni je ubedljivo najgluplji prevod naslova filma American Beauty. Preveli su ga kao Vrtlog života.
 
Odgovor na temu

anon142305

Član broj: 142305
Poruke: 1492



+1541 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima04.12.2018. u 10:04 - pre 18 meseci
Pretpostavlja da je u originalu receno "Jesus on a bike".



https://twitter.com/MegaStaljin/status/1068230034794500096
Prikačeni fajlovi
 
Odgovor na temu

Java Beograd
Novi Beograd

Član broj: 11890
Poruke: 8101
*.static.avana.rs.



+9531 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima04.12.2018. u 11:19 - pre 18 meseci
Nisu filmovi, ali jeste Discovery Channel, a i ostali slični tipa Nacionalna Geografija.

Uglavnom, prevodilac u 90% ne prevodi nego prepričava, svojim rečima.

Pametni ljudi su uvek puni sumnji. Samo su budale uvek savršeno sigurne.
 
Odgovor na temu

CoyoteKG

Član broj: 70939
Poruke: 2737



+6802 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima05.12.2018. u 16:11 - pre 18 meseci
Citat:
IUOP_1:
I kapetan daje naredjenje: "Cry baby, cry.", a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).

A kako ide prevod?

Kapetan naredjuje: "Placi mala, placi." Pilot odgovara: "Ostao si na Raci."

Jadno, bas jadno.


Po meni je baš domišljat prevod pošto se radi o pesmi a bukvalni prevod bi bio manje smislen
 
Odgovor na temu

starka
Mila Kuran
Sombor

Član broj: 303489
Poruke: 234
*.com
Via: [es] mailing liste



+36 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima05.12.2018. u 16:47 - pre 18 meseci
Dajte molim vas, pa to je divota u filmovima šta sam viđala po knjigama
nekih, kažem, nekih prevodilačkih grupa.
Režio je, držio je umesto režao je, držao je...
Čak ne kapiram u kojim to situacijama ljudi reže.
Čak ni u seksu ne reže, mislim, stvarno...
Ljudi su, nisu životinje u pitanju.
Sad, nije tu samo reč o nesposobnosti da se pronađe adekvatan izraz,
nego i o automatizovanim, makroo prevodima.
Znate kako danas mnogi klinci razmišljaju:
Engleski jezik nauči zato što će ti to trebati, srpskohrvatski nauči
preko one stvari...
I tako se rađaju mnoge nove generacije.
Ne generalizujem, samo primećujem nove trendove.
Znam da sam radikalna u pronalasku primeraka, ali rekoh, da vas utešim, :D
 
Odgovor na temu

mjanjic
Šikagou

Član broj: 187539
Poruke: 1731



+513 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima05.12.2018. u 21:36 - pre 18 meseci
Seća li se neko kako su sve prevodili "My way or highway!"

Blessed are those who can laugh at themselves, for they shall never cease to be amused.
 
Odgovor na temu

anon142305

Član broj: 142305
Poruke: 1492



+1541 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima05.12.2018. u 22:11 - pre 18 meseci
Citat:
CoyoteKG: Po meni je baš domišljat prevod pošto se radi o pesmi a bukvalni prevod bi bio manje smislen

Meni prevod nije domisljat, nego je neuspeo pokusaj duhovitosti. Naravno da bukvalni prevod ne bi dolazio u obzir, ali neko kratko objasnjenje u zagradi bi prilicno sredilo stvar. Evo, ja bih preveo ovako nekako.

Citat:
IUOP_1: I kapetan daje naredjenje: "Cry baby, cry."


- Pustite uredjaj za ometanje signala!

Citat:
IUOP_1: a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).


Posto pokusavaju da umaknu neprijatelju i uspevaju u tome (a pesma se odnosi na uspavanku, beba nedostaje mami), stavio bih nesto kao

- Odosmo, nedostajacete nam.
(pesma Bitlsa)


Stavljanje pesme Bore Drljace... mislim, sta da kazem

Citat:
starka: Dajte molim vas, pa to je divota u filmovima šta sam viđala po knjigama

Kod knjiga je problem sto najcesce nemamo pored original, pa da uporedimo, niti sigurno znamo da problem postoji, nego samo kad osetimo da prevod stuca.

Meni najvise smeta upotreba zamenica kad ne mora, zato se prevodi svaka rec. Npr. ako je u originalu I'm writting, ja mislim da je bolji prevod Pisem, nego cesce korisceni Ja pisem.

Isto tako, vokativ u duhu srpskog jezika mislim da ide na pocetku recenice, a na engleskom je na kraju.

Koliko sam cuo, zbog opadanja kupovne moci, na izdavanju knjiga se stedi koliko se god moze (ne svi izdavaci, naravno), tako da se angazuju i nesto losiji prevodioci, samo da bi troskovi knjige bili sto manji. A na nekim forumima sam video da ljudi za neku novu knjigu prvo obrate paznju ko je prevodilac, pa tek onda dal ce je kupiti nekad ili ne.
 
Odgovor na temu

Java Beograd
Novi Beograd

Član broj: 11890
Poruke: 8101
*.static.avana.rs.



+9531 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima06.12.2018. u 06:53 - pre 18 meseci
Čisto da vam približim materiju.

Moja venčana kuma je prevodilac. Zna egleski, francuski i španski. Tj. sa tih jezika prevodi, a zna još neke, nebitno.

Elem, taj posao je u 99% honorarni. Niko ne zapošljava prevodioce, nego ih angažuje po ugovoru. Posla ima, uglavnom, ali pos'o ko pos'o - nekad ga i nema. I zato, prevodilac nikad ne odbija ponuđeni angažman, i nema veze što nema vremena i trenutno ima tri prevoda na čekanju, prihvatiće i četvrti i peti posao. Pare uvek trebaju.

I onda, kad je nekad baš gusto, zatraži pomoć od "jetrvine zaove", koja eto "zna" engleski. Ova prevede ili "prevede", moja kuma prekontroliše na brzinu i šalje prevode naručiocu.

I kako kaže moja kuma: "99% ljudi čita prevod i uživa u filmu! Ovaj 1% ljudi koji barata jezikom, neka slušaju i neka ne čitaju."

Uostalom, mi ovde komentarišemo "Idiotske prevode u filmovima", podrazumevajući da su filmovi sa engleskog govornog područja. Niko ne komentariše prevode sa drugih jezika.
Pametni ljudi su uvek puni sumnji. Samo su budale uvek savršeno sigurne.
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Kultura :: Idiotski prevodi u filmovima

Strane: < .. 1 2 3 4

[ Pregleda: 29351 | Odgovora: 73 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.