Citat:
CoyoteKG: Po meni je baš domišljat prevod pošto se radi o pesmi a bukvalni prevod bi bio manje smislen
Meni prevod nije domisljat, nego je neuspeo pokusaj duhovitosti. Naravno da bukvalni prevod ne bi dolazio u obzir, ali neko kratko objasnjenje u zagradi bi prilicno sredilo stvar. Evo, ja bih preveo ovako nekako.
Citat:
IUOP_1: I kapetan daje naredjenje: "
Cry baby, cry."
- Pustite uredjaj za ometanje signala!
Citat:
IUOP_1: a pilot postupa po naredjenju, oslobadja uredjaj i odgovara "
Make your mother sigh..." (posveta Bitlsima).
Posto pokusavaju da umaknu neprijatelju i uspevaju u tome (a pesma se odnosi na uspavanku, beba nedostaje mami), stavio bih nesto kao
- Odosmo, nedostajacete nam.
(pesma Bitlsa)
Stavljanje pesme Bore Drljace... mislim, sta da kazem
Citat:
starka: Dajte molim vas, pa to je divota u filmovima šta sam viđala po knjigama
Kod knjiga je problem sto najcesce nemamo pored original, pa da uporedimo, niti sigurno znamo da problem postoji, nego samo kad osetimo da prevod
stuca.
Meni najvise smeta upotreba zamenica kad ne mora, zato se prevodi svaka rec. Npr. ako je u originalu
I'm writting, ja mislim da je bolji prevod
Pisem, nego cesce korisceni
Ja pisem.
Isto tako, vokativ u duhu srpskog jezika mislim da ide na pocetku recenice, a na engleskom je na kraju.
Koliko sam cuo, zbog opadanja kupovne moci, na izdavanju knjiga se stedi koliko se god moze (ne svi izdavaci, naravno), tako da se angazuju i nesto losiji prevodioci, samo da bi troskovi knjige bili sto manji. A na nekim forumima sam video da ljudi za neku novu knjigu prvo obrate paznju ko je prevodilac, pa tek onda dal ce je kupiti nekad ili ne.