Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.

Idiotski prevodi u filmovima

elitemadzone.org :: MadZone :: Kultura :: Idiotski prevodi u filmovima

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 46226 | Odgovora: 73 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Autor

Pretraga teme: Traži
Markiranje Štampanje RSS

Nabukodonosor
Marjan Bažalac
Kraljevo

Član broj: 17066
Poruke: 6463
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Jabber: nabukodonosor@elite.....
ICQ: 235843000
Sajt: https://www.toolsify.com


+565 Profil

icon Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 21:31 - pre 152 meseci
E, bila je ranije na ovom ili nekom drugom foruma ovakva tema, ali ne mogu da je nadjem, a i da je ne dizem iz mrtvih. Mislim da je jako zanimljiva. Znaci dajte primer neke linije prevoda, koje je neki "prevodilac" "preveo", onako blago receno idiotski. A bez diskusije kako ste svi poliglote i kako vam ne treba prevod ni za jedan film. I ja milion puta gledam bez prevoda, znaci i ja sam poliglota kao i vi, ali isto tako cesto moram da smanjim tv, pa ma koliko dobro znao jezik filma, ne vredi, ne cujem. ;)

A tema mi je pala na pamet, jer zadnjih 3-4 filma koja sam gledao sam padao sa kreveta od smeha, a nisam gledao komedije.

Dajte neki primer ako imate, tj. ako se secate.
Have you ever had a dream that you were so sure was real? What if you were unable to wake from
that dream? How would you know the difference between the dream world...and the real world?

www.toolsify.com
 
Odgovor na temu

tdjokic
Tomislav Djokic
u penziji
Beograd

Član broj: 6736
Poruke: 8305
*.dynamic.sbb.rs.

Sajt: www.distrowatch.com


+210 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 21:55 - pre 152 meseci
Ja ih imam nekoliko, koje relativno cesto spominjem:

"Ja sam izmislio pilice sa malim sisama" a ustvari se radi o pilecim grudima, jer kokoske, koliko je meni poznato ne doje mlade, nemaju dojke. U originalu je valjda "chicken brest".

"Kad ima testament, nadje se i nacin" - testament je "zadnja volja" necija i onda ovi sto prevode, rec volja prevode kako im kad ispadne. U konkretnom slucaju se radi o poslovici "Kad ima volje, nadje se i nacin" ali nasi prevodioci izgleda uce jezike automatski, nepovezano sa zivotom i razmisljanjem.

"Ovo lici na nesvest" kaze osoba koja stoji pored prozora i gleda u grad, u kasno vece dana, a u gradu nestala struja pa se smrklo. Opet tu ide rec "pomracenje" koja se moze upotrebiti i za svest i za struju i covek malo izmesao - u gradu nestala struja a on izabrao da je grad pao u nesvest, "smrklo mu se" jadnom.

Trenutno ne mogu da se setim vise. Najgore od svega je sto to niko ne primecuje i stalno pustaju film sa istim glupim prevodom, godinama, sto ovde i nije neko cudo a u starijim filmovima se ni ne moze promeniti, tamo gde je prevod urezan na filmskoj traci.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!
 
Odgovor na temu

3way

Član broj: 241428
Poruke: 1425



+2403 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:00 - pre 152 meseci
Nije to neznanje prevodioca. Oni cesto prevode tako sto samo prevode tekst, a da ne gledaju film i otuda i nesvest umesto zamracenja...
Sedam sutlijasa,
za sedam samuraja,
za sedam tramvaja.
 
Odgovor na temu

madcama
Valjevo

Član broj: 103936
Poruke: 794
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+184 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:33 - pre 152 meseci
Citat:
3way: Nije to neznanje prevodioca. Oni cesto prevode tako sto samo prevode tekst, a da ne gledaju film i otuda i nesvest umesto zamracenja...

Da, to je tacno, ali mislim da ces se slaziti samnom ako kazem da ih to ne vadi, jer bi trebalo da znaju da strani jezici (pogotovo engleski) imaju mnogo idioma. Ako to ne znaju onda stvarno ispadaju amateri.
Po temi http://www.elitesecurity.org/t385534-0 ja sam terorista.
Use The Force my young Luke Filewalker.
 
Odgovor na temu

3way

Član broj: 241428
Poruke: 1425



+2403 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:37 - pre 152 meseci
Normalno da ih ne vadi. Prevodilac nije tu samo da prekuca tekst na drugi jezik, nego i da koliko god moze prenese atmosferu filma, prilagodi strane izraze nasima, itd...
Sedam sutlijasa,
za sedam samuraja,
za sedam tramvaja.
 
Odgovor na temu

anon142305

Član broj: 142305
Poruke: 1492



+1542 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:43 - pre 152 meseci
Meni jedan od najjacih "prevoda":

"Mayday! Mayday!" prevedeno kao "Majski dan, majski dan."
 
Odgovor na temu

vaske71

Član broj: 61960
Poruke: 1438
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+109 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:43 - pre 152 meseci
Aj nemoj da zahebavate.Ponekad narocito u prevodjenju serija prevodilac mora da si da malo oduska pa prevodi ispadaju smesni ali to je namerno (da znate kako se nekad neko oseca dok prevodi )

[Ovu poruku je menjao vaske71 dana 13.09.2011. u 00:39 GMT+1]
 
Odgovor na temu

vlada131
Niš

Član broj: 222787
Poruke: 14
*.dynamic.sbb.rs.



+168 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:44 - pre 152 meseci
Ja sam jednom video naslov filma, "Once in a blue moon" (idiom koji znači nešto kao 'vrlo retko, skoro nikad'), preveden kao "Bilo jednom na plavom mesecu"!

 
Odgovor na temu

DrJekyll

Član broj: 26330
Poruke: 849



+152 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 22:48 - pre 152 meseci
@vaske71

Jel to kao ona fora na google maps kad ukucas put do Tajvana i tamo negde na broju 15 pise 'preplivati okean 150km'
 
Odgovor na temu

Nabukodonosor
Marjan Bažalac
Kraljevo

Član broj: 17066
Poruke: 6463
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Jabber: nabukodonosor@elite.....
ICQ: 235843000
Sajt: https://www.toolsify.com


+565 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 23:04 - pre 152 meseci
Citat:
IUOP_1: Meni jedan od najjacih "prevoda":

"Mayday! Mayday!" prevedeno kao "Majski dan, majski dan."


HAHAHA!! Znaci ne verujem!!
Have you ever had a dream that you were so sure was real? What if you were unable to wake from
that dream? How would you know the difference between the dream world...and the real world?

www.toolsify.com
 
Odgovor na temu

Shon3i
Beograd

Član broj: 85406
Poruke: 1173
*.dynamic.sbb.rs.



+56 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 23:20 - pre 152 meseci
Da razjasnimo, da li se ovde radi o prevodu koji radi Studio neki, ili o prevodu koji se preuzimaju sa poznatih nam sajtova. Moram samo da kazem da ako je ovo drugo u pitanju, onda cu da pohvalim te ljude koji imaju volje i zelje da za kratko vreme (cirka pola dana) urade ozbiljan posao i omoguce kakav takav prevod.
 
Odgovor na temu

vaske71

Član broj: 61960
Poruke: 1438
*.dynamic.isp.telekom.rs.



+109 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 23:29 - pre 152 meseci
Hvala ...
 
Odgovor na temu

Nabukodonosor
Marjan Bažalac
Kraljevo

Član broj: 17066
Poruke: 6463
*.dynamic.isp.telekom.rs.

Jabber: nabukodonosor@elite.....
ICQ: 235843000
Sajt: https://www.toolsify.com


+565 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima12.09.2011. u 23:30 - pre 152 meseci
Ovo drugo. Evo i ja da ih pohvalim i da zavrsimo sa tom pricom, pa da se vratimo na temu. Niko ih ne tera da to rade ako vec ne znaju. Na svim sajtovima za prevodjenje se prevodi rezervisu, tj. ako je neko uzeo da radi prevod za nesto ne radi ga niko drugi na tom sajtu/forumu, sto znaci da taj koji nema pojma sa prevodjenjem je automatski nas lisio dobrog prevoda. Ajde da ne razvodnjavamo temu, jer me ne zanima koliko oni vremena potrose na nesto sto ocigledno ne znaju da rade.
Have you ever had a dream that you were so sure was real? What if you were unable to wake from
that dream? How would you know the difference between the dream world...and the real world?

www.toolsify.com
 
Odgovor na temu

fanfon
Apatin

Član broj: 15355
Poruke: 2658
*.client.mmnetkds.com.



+363 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 06:37 - pre 152 meseci
Film Deep Rising kod nas je preveden kao Morsko cudoviste
Use Your Mind. Or someone else will.
 
Odgovor na temu

član

Član broj: 287386
Poruke: 883



+800 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 14:25 - pre 152 meseci
Prison break = Zakon braće

Hrvati su, definitivno, neprevaziđeni u ovakvim interpretacijama i izmišljanju novih reči!
 
Odgovor na temu

Java Beograd
Novi Beograd

Član broj: 11890
Poruke: 9444
89.216.32.*



+10242 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 14:43 - pre 152 meseci
Citat:
član: Prison break = Zakon braće
Hrvati su, definitivno, neprevaziđeni u ovakvim interpretacijama i izmišljanju novih reči!
A kako bi ti preveo "Prison break".
1. Lom zatvora
2. Zatvorska pauza
3. Prekid zatvora (nešto kao laksativ ?!)

Nesumnjivo je da ima idiotskih prevoda, ali je nesumnjivo i da u engleskom jeziku, posebno američkoj varijanti ima glupih, nesuvislih kovanica, koje baš ništa ne znače, ali eto, zvučno su efikasne

Rock and roll (WTF?) Kotrljaj mi stenu ? Pazi, ni na engleskom ovo ništa ne znači.
Hot dog (LOL WTF?) Pse ne jedu samo Kinezi, ili šta ?
Download. Dole teret ? Izprazniti ? Šta se prazni ?

I tako slično, ima ovoga koliko hoćeš.

OTPOR blokadi ulica, OTPOR blokiranom Beogradu, OTPOR blokiranoj Srbiji
 
Odgovor na temu

vlada131
Niš

Član broj: 222787
Poruke: 14
*.dynamic.sbb.rs.



+168 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 14:48 - pre 152 meseci
Citat:
Java Beograd: A kako bi ti preveo "Prison break".
1. Lom zatvora
2. Zatvorska pauza
3. Prekid zatvora (nešto kao laksativ ?!)


Valjda 'bekstvo iz zatvora'?
 
Odgovor na temu

Java Beograd
Novi Beograd

Član broj: 11890
Poruke: 9444
89.216.32.*



+10242 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 14:52 - pre 152 meseci
Hm, Escape from prison bi bilo ovo šta si napisao. Ima i film sa "ljudskim naslovom" na engeskom "Escape from Alcatraz"
OTPOR blokadi ulica, OTPOR blokiranom Beogradu, OTPOR blokiranoj Srbiji
 
Odgovor na temu

Marenović Slaviša

Član broj: 85917
Poruke: 1298



+264 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 14:56 - pre 152 meseci

Ubedljivo najveca greska je MAGNETNE LIVADE.

U stvari, magnetic fields (polja) je u pitanju.





PČELAR.

OTKUPLJUJEM STARI NOVAC, STRIPOVE, ITD
_______________________________________________________________________
 
Odgovor na temu

vlada131
Niš

Član broj: 222787
Poruke: 14
*.dynamic.sbb.rs.



+168 Profil

icon Re: Idiotski prevodi u filmovima13.09.2011. u 15:06 - pre 152 meseci
Citat:
Java Beograd: Hm, Escape from prison bi bilo ovo šta si napisao. Ima i film sa "ljudskim naslovom" na engeskom "Escape from Alcatraz"


Da, ali imaš i izraz 'to break out of prison' (pobeći iz zatvora), odatle je verovatno i nastala kovanica prison break.

Citat:
Noun 1. breakout - an escape from jail; "the breakout was carefully planned"
gaolbreak, jailbreak, prison-breaking, prisonbreak, break
escape, flight - the act of escaping physically; "he made his escape from the mental hospital"; "the canary escaped from its cage"; "his flight was an indication of his guilt"


http://www.thefreedictionary.com/breakout


A i srpska vikipedija ga prevodi kao 'bekstvo iz zatvora'


Citat:
Bekstvo iz zatvora (engl. Prison Break) je američka TV serija, čija je prva epizoda premijerno prikazana na Foksu 29. avgusta 2005. i koju je pratilo više od 10,5 miliona gledalaca



http://sr.wikipedia.org/wiki/Bekstvo_iz_zatvora
 
Odgovor na temu

elitemadzone.org :: MadZone :: Kultura :: Idiotski prevodi u filmovima

Strane: 1 2 3 4

[ Pregleda: 46226 | Odgovora: 73 ] > FB > Twit

Postavi temu Odgovori

Navigacija
Lista poslednjih: 16, 32, 64, 128 poruka.