Ja ih imam nekoliko, koje relativno cesto spominjem:
"Ja sam izmislio pilice sa malim sisama" a ustvari se radi o pilecim grudima, jer kokoske, koliko je meni poznato ne doje mlade, nemaju dojke. U originalu je valjda "chicken brest".
"Kad ima testament, nadje se i nacin" - testament je "zadnja volja" necija i onda ovi sto prevode, rec volja prevode kako im kad ispadne. U konkretnom slucaju se radi o poslovici "Kad ima volje, nadje se i nacin" ali nasi prevodioci izgleda uce jezike automatski, nepovezano sa zivotom i razmisljanjem.
"Ovo lici na nesvest" kaze osoba koja stoji pored prozora i gleda u grad, u kasno vece dana, a u gradu nestala struja pa se smrklo. Opet tu ide rec "pomracenje" koja se moze upotrebiti i za svest i za struju i covek malo izmesao - u gradu nestala struja a on izabrao da je grad pao u nesvest, "smrklo mu se" jadnom.
Trenutno ne mogu da se setim vise. Najgore od svega je sto to niko ne primecuje i stalno pustaju film sa istim glupim prevodom, godinama, sto ovde i nije neko cudo a u starijim filmovima se ni ne moze promeniti, tamo gde je prevod urezan na filmskoj traci.
Na svetu postoje samo 2 OS-a: 1. Mint, 2. svi ostali!